
大寶伏藏TD1463མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མངོན་རྟོགས་དྲག་སྔགས་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ། །ཚོགས་བདག་ཁམས་བྱོན། ལས་བྱང་།
38-6-1a
༄༅། །མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མངོན་རྟོགས་དྲག་སྔགས་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ། །ཚོགས་བདག་ཁམས་བྱོན། ལས་བྱང་།
༄། །སྦྱོར་བ་བཅས་ཀྱི་རིམ་པ།
༄༅། །མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མངོན་རྟོགས་དྲག་སྔགས་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ། །
38-6-1b
མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་བདག་ལེགས་ལྡན་སྲས། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ། །ལས་ཀྱིས་སྡང་བའི་བསྟན་དགྲ་རྣམས། །ཚར་གཅད་བཀུག་གསད་བརླག་པའི་ཐབས། །བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྙན་བརྒྱུད་པ། །དྲག་སྔགས་གསང་བའི་སྤུ་གྲི་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་མོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་བཅས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ས་སྣ་གདུག་པ་ཅན་ལ་མདུན་དུ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་ཚད་དང་ལྡན་པ་བཅས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་མི་ཤིས་པའི་ས་སྣ་ཚོགས་ལ་གྲུ་གསུམ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་བ། ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་པ། དེའི་ནང་དུ་དུག་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྱུག །རྒྱབ་ཏུ་རོ་སོལ་གྱིས་ནག་པོར་བྱུགས་ལ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག །དེ་ནས་ལིངྒ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། གནས་གསུམ་དུ་སྐྱེར་ཕུར་གསུམ་བཙུགས། དབྱེ་དགུག་གསད་གསུམ་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་རོ་ལྟེབ་བྱེད། གྲུ་གུ་སྔོན་དམར་གྱིས་བཅིང་། ཁྱི་ར་ཕག་གསུམ་གང་རུང་གི་ཐོད་པར་བཅུག་ལ་ཐུན་ཁུང་ནང་དུ་བཞག །མགོན་པོའི་ཙཀ་ལི་རབ་གནས་དང་ལྡན་པ་དབུས་སུ་བཙུགས། གཡས་ཟུར་དུ་སྐུ་མཆོག་ཙཀ་ལི། གཡོན་ཟུར་དུ་གསུང་མཆོག་ཙཀ་ལི། རྒྱབ་ཏུ་ཐུགས་མཆོག་ཙཀ་ལི་བཅས་ཟུར་གསུམ་དུ་བཙུགས། ཡུམ་གྱི་ཙཀ་ལི་ཡབ་ཀྱི་གཡོན་ཟུར་དུ་བཙུགས། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མགོ་བརྙན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། དེར་མ་ཚུད་ན་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་བསྐོར། ཐུན་ཐག་མདུན་དུ་ཕུར་པ་ལ་བསྟོད། དེ་རྒྱབ་དྲག་པོའི་
38-6-2a
རྩང་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུའམ་ཉེར་གཅིག་གིས་སྲིན་མོའི་འགྲོས་སུ་བསྐོར། དེ་རྒྱབ་དྲག་པོའི་ཤིང་གི་རྐང་གསུམ་དང་། དར་ནག་གམ་རེ་བའི་གུར་ཕུབ། དེ་ནས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་མཆོད་གཏོར་རྒྱས་པར་བཤམ། མགོན་པོའི་གཏོར་མ་གཡག་སྙིང་ལྟ་བུ་ལ་སྡོང་སོལ་གྱིས་ནག་པོར་བྱུགས་ལ་སྣོད་དུ་བཤམ། ངོས་གསུམ་དུ་བཤོས་ཕྲན་གསུམ་བཤམ། གཡག་ལུག་གི་སྟོད་ཤས་བརྒྱན་ལ་རྐང་གསུམ་གྱི་ཁར་བཞག །སྲོག་རྟེན་དར་ནག་པོ་ལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྐུའམ་སྙིང་པོ་བྲིས་ལ་བཙུགས། ཙནྡན་གྱི་བིང་ལ་དར་སྣ་ཚོགས་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ལ་རྟེན་དུ་བཙུགས། སྐུ་མཆོག་གི་རྟེན་དུ་རྟ་ནག་གི་ཙིཏྟ། གསུང་མ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1463，瑪哈嘎拉（梵文：Mahākāla，藏文：མགོན་པོ།，罗马音：mGon po，字面意思：大黑天）眷属之主的生起次第，猛咒秘密剃刀之续。
眷属主降临，事业仪轨。
（以下为）包含加行的次第。
玛哈嘎拉眷属之主的生起次第，猛咒秘密剃刀之续。
顶礼玛哈嘎拉。
于彼（观世音）尊前立誓之，护法眷属主，吉祥圆满之子。
及其眷属，我皆顶礼。
于五浊恶世之时，以业力为仇之破法者们。
降伏、勾招、杀害、毁灭之方法。
乃毗卢遮那（梵文：Vairocana，藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན།，罗马音：bAi ro tsA na，字面意思：光明遍照）之口耳传承。
猛咒秘密剃刀之，修法包含加行、正行、后行三者。
首先是包含加行的次第：于凶险之地，前方设置具足尺寸之四方坛城。
其上堆积不祥之物，制成边长一肘之三角形，深半肘。
内部涂以各种毒血，背面用尸炭涂黑，置于坛城之上。
然后如法绘制 লিঙ্গ （藏文：ལིངྒ་，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：男根），并以呼唤、诅咒、杀害三咒围绕。
于三处（男根的三个部位）各插一株刺柏木橛。
充分进行分离、勾招、杀害三种仪轨，进行尸体折叠。
用蓝红色线绳捆绑，放入狗、豺、猪任意一种的头盖骨中，置于桩孔内。
中央竖立具有加持力的玛哈嘎拉嚓卡里（梵文：cakri，藏文：ཙཀ་ལི།，罗马音：tsa ka li，字面意思：轮）。
右角竖立身之殊胜嚓卡里，左角竖立语之殊胜嚓卡里，后方竖立意之殊胜嚓卡里，共在三角的三个角上竖立。
于父尊左侧竖立佛母嚓卡里，其外围绕头颅影像之众。
若无法全部容纳，则围绕三角形后方。
将诅咒线绳于前方系于木橛之上，其后方以三十九或二十一根猛厉之刺，按罗刹女之步法环绕。
其后方设置猛厉之三脚木架，并搭设黑色或期望之帐篷。
然后陈设广大的本尊、护法之供品朵玛。
玛哈嘎拉之朵玛形如牦牛心，用树木灰烬涂黑，置于器皿中。
三面陈设三个小食子，用牦牛、绵羊的上半身装饰，置于三脚架上。
生命之所依为黑布，上书玛哈嘎拉之身像或心咒，并竖立起来。
以旃檀木之柄，用各种丝绸和珍宝装饰，作为所依而竖立。
身之所依为黑马之心脏，语之所依为……

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1463, The Visualization of the Lord of the Assembly of mGon po (Mahākāla), the Lineage of the Fierce Mantra Secret Razor.
Lord of the Assembly Arrives, Action Ritual.
(The following is) the order including the preliminaries.
The Visualization of the Lord of the Assembly of mGon po (Mahākāla), the Lineage of the Fierce Mantra Secret Razor.
Homage to mGon po (Mahākāla).
Before that (Avalokiteśvara) the vowed, Dharma-protecting Lord of the Assembly, the auspicious and perfect son.
And his retinue, I pay homage.
In the degenerate age of the five hundred, those who hate the Dharma due to karma.
The method of subduing, summoning, killing, and destroying.
Is the oral transmission of Vairocana.
The practice of the Fierce Mantra Secret Razor, includes the preliminary, main practice, and subsequent practice.
First, the order including the preliminaries: In a dangerous place, in front, set up a square mandala that meets the measurements.
On top of that, pile up various inauspicious things, making a triangle one cubit wide and half a cubit deep.
Inside, smear with various poisonous bloods, and paint the back black with corpse ashes, and place it on the mandala.
Then, draw the লিঙ্গ (liṅga) properly, and surround it with the mantras of calling, cursing, and killing.
Insert three juniper pegs into the three places (of the liṅga).
Fully perform the three actions of separation, summoning, and killing, and perform corpse folding.
Tie it with blue and red thread, put it in the skull of a dog, jackal, or pig, and place it in the hole of the peg.
In the center, erect a consecrated mGon po (Mahākāla) cakra.
Erect the supreme body cakra in the right corner, the supreme speech cakra in the left corner, and the supreme mind cakra in the back corner, erecting them in the three corners.
Erect the yum's cakra to the left of the yab, and surround the outside with a group of head images.
If there is not enough space, surround the back of the triangle.
Tie the curse rope to the peg in front, and behind that, surround it with thirty-nine or twenty-one fierce thorns in the gait of a rakshasa.
Behind that, set up a fierce three-legged wooden frame, and erect a black or desired tent.
Then, arrange extensive offerings and tormas to the yidam and dharma protectors.
The mGon po (Mahākāla)'s torma is like a yak's heart, painted black with tree ashes, and placed in a vessel.
Arrange three small offerings on the three sides, decorate with the upper parts of yaks and sheep, and place them on the three-legged stand.
The life support is a black cloth, on which is written the body image or heart mantra of Mahākāla, and erect it.
Decorate the sandalwood handle with various silks and jewels, and erect it as a support.
The support for the supreme body is the heart of a black horse, the support for the supreme speech is...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོག་གི་རྟེན་དུ་ལུག་ནག་གི་ཙིཏྟ། ཐུགས་མཆོག་གི་རྟེན་དུ་གཡག་ནག་གི་ཙིཏྟ། ཕྱོགས་བཅུ་མགོན་པོའི་རྟེན་དུ་བྱ་རྒོད་མདའ་དར། རྐང་གསུམ་གྱི་ཁར་རམ་གང་བདེར་གཟུགས་འགྲོས་བཤམ་པ་ནི། བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་ཆགས། གཅན་གཟན་གྱི་རིགས། རི་དྭགས། གཡུང་དྭགས། ཆུ་གནས། གཞན་ཡང་གཞུང་ལས་གང་གྲགས་རྣམས་བཤམ། ཐུན་རྫས་ནི་ཡུངས་དཀར་ནག་ལ་སོགས་པའི་དུག་རིགས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཟངས་ཕྱེ་ལྕགས་ཕྱེ་སྣ་ཚོགས་བསགས། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམ། དེ་ནི་སྦྱོར་བ་བཅས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །
༄། །དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རིམ་པ་ལ་བཅུ།
སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རིམ་པ་ལ་བཅུའི། དང་པོ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། དང་པོ་བསང་མཆོད་དང་ཆབ་གཏོར་རྒྱས་པར་བསྔོ་ལ། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སོལ། མཐུན་རྐྱེན་མྱུར་དུ་
38-6-2b
འགྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སོགས་བཀའ་བསྒོ། ཕྱི་རིགས་ལ་ཡང་དཀར་གཏོར་བསྔོ་ལ། བཀའ་བསྒོ་ལེགས་པར་བྱེད། སྲུང་མ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གཟུ་དཔང་མཛོད། ལེགས་ཉེས་ཀྱི་སྟངས་འཛིན། དམ་ཚིག་གི་རྗེས་གཅོད། བདེན་རྫུན་གྱི་ཤན་འབྱེད། བདག་གི་ཁ་འཛིན་མཛོད་ཅིག །ཉེས་བྱེད་ལ་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག །ཅེས་བཀའ་བསྒོའོ། །ཕུར་པ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལར་བསྒོམ། དམ་འདོགས་ལ་སོགས་རྒྱས་པར་བྱེད། ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་བརྟག་པ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྙེན་མཆོད་དང་། སྐོང་བཤགས་ཚོགས་མཆོད་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། མདུན་གྱི་བཅས་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཏྲཱཾ་གཅིག་འཕྲོས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་རི་རབ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་བང་རིམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་རཱ་གའི་ཐིག་བཀྱེས་པའི་ཐོག་ཏུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་དང་ལྡན་པ། གསེར་གྱི་ཀ་བ་ལ་གཡུ་ཡི་གདུང་མ་བྲེས་པ། རྒྱན་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་བང་རིམ་ཏོག་དང་རི་དྭགས་གདུགས་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཆོས་བཟང་ལྷའི་འདུན་ས་ཨ་མོ་ལི་ཀའི་རྡོ་ལེབ་མདོག་ཉ་ཕྱིས་ལྟ་བུ། དེའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ནག་ལ་གཏིང་ཟབ་པ། ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐིབས་པ། དུག་གི་རླངས་པ་
38-6-3a
འཕྱོ་བ། མཚོན་ཆའི་ཆར་འབབ་པ། སོད་སོད་དང་ཆོད་ཆོད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་ས། བཀའི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུ་སྲང་། སྟོད་ན་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ། སྨད་ན

【现代汉语翻译】
为了仪轨的缘起，献上黑绵羊的肠子；为了殊胜的意，献上黑牦牛的肠子；为了十方怙主，献上鹫鸟箭幡。在三足器皿上，随意摆设形象，如鹏鸟等飞禽，以及各种猛兽、走兽、驯兽、水族，以及其他经文中提到的物品。供品是芥菜籽等各种毒物，以及各种铜粉、铁粉等。此外，还摆设在修法未完成之前所需的各种用具。这是包含预备工作的次第。
正行修持的次第分为十个部分。
总义第二，正行修持的次第分为十个部分。第一，生起坛城及座垫：首先，广修烟供和水供，消除一切障碍，祈请迅速成就顺缘，恳请助益。如此等祈请。对外境也献上白食子，好好地进行祈请。守护神父系母系及其眷属，请你们作为见证，掌管善恶，追查誓言，辨别真伪，请帮助我，惩罚作恶者。如此祈请。观想普巴金刚（Phurpa Mahakala），广修誓言等。观察天空、空间、大地等。然后，广修本尊、护法的供养和酬补、会供等。然后念诵：嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦，达玛，梭巴瓦，修多，杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，自性清净一切法，自性清净我）。面前的陈设都不可见，化为空性。从空性中，自身本尊心间发出一个『札』（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，度母种子字），放光融入，化为四宝所成的须弥山，形状四方，具有三层台阶。其上，在红莲花的花蕊上，从『仲』（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）中生出各种珍宝所成的四方坛城，具有四门和门饰。黄金为柱，青玉为栋梁，装饰着兽头、法轮、台阶、顶饰、卧鹿和伞盖。其中，是吉祥天宫的集会处，地面是如同鱼眼石般的石板。中央，有一个三角形的深蓝色区域，宽广而巨大，黑暗而深邃，充满疾病的雾气，毒液蒸腾，降下兵器的雨点，发出嗖嗖和砍砍的声音，是空行母和空行母们的聚集地，是使者神和夜叉等八部众的活动场所，上方燃烧着嗔恨的火焰，下方...

【English Translation】
For the auspicious beginning of the ritual, offer the intestines of a black sheep; for the supreme intention, offer the intestines of a black yak; for the protectors of the ten directions, offer a vulture arrow banner. On a tripod vessel, arrange the forms as appropriate, such as the Garuda bird and other birds, as well as various predators, wild animals, domesticated animals, aquatic creatures, and other items mentioned in the scriptures. The offerings include mustard seeds and various poisons, as well as various copper and iron powders. In addition, arrange all the necessary implements needed until the completion of the practice. This is the sequence including the preliminary preparations.
The sequence of engaging in the actual practice is divided into ten parts.
The second general topic: the sequence of engaging in the actual practice is divided into ten parts. First, generating the mandala and seat: First, extensively perform smoke offerings and water offerings, dispel all obstacles, and pray for the swift accomplishment of favorable conditions, and request assistance. Make such requests. Also offer white torma to the external environment and perform the requests well. Guardian deities, both male and female lineages and their retinues, please be witnesses, manage good and bad, investigate vows, distinguish truth from falsehood, please help me, and punish wrongdoers. Make such requests. Visualize Phurpa Mahakala, extensively perform vows, etc. Examine the sky, space, and earth. Then, extensively perform the offerings and fulfillments to the yidam and dharma protectors, and the tsok offerings. Then recite: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，Self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I am). All the arrangements in front become invisible and transform into emptiness. From the state of emptiness, from the heart of the self-deity, a 'Tram' (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，Tara seed syllable) radiates, dissolves into light, and transforms into Mount Meru made of four precious substances, square in shape, with three tiers. On top of that, on the pistil of a red lotus, from 'Bhrum' (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，seed syllable) arises a square mandala made of various jewels, with four doors and door frames. Gold pillars support beams of turquoise, adorned with animal heads, dharma wheels, tiers, finials, reclining deer, and umbrellas. Inside, is the assembly place of the auspicious gods, with a floor of stone slabs like fish eyes. In the center, there is a triangular dark blue area, wide and vast, dark and deep, filled with the fog of disease, the vapor of poison, raining weapons, making the sounds of 'sod sod' and 'chod chod', the gathering place of dakinis and dakinis, the activity place of messenger gods and the eight classes of yakshas, with the fire of hatred burning above, and below...

--------------------------------------------------------------------------------

་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བ། བར་ན་ཕྲག་དོག་གི་རླུང་ནག་འཚུབས་པ། གཤིན་རྗེའི་བཤས་ཁང་ནག་པོ། རྔམས་མཐུག་ལ་བོངས་མཐོ་བ་ལོགས་གཟར་བ། དེའི་ནང་དུ་ལྕགས་སྲེག་ངར་མའི་ས་གཞི་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ། ནྲྀ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དགྲ་བོ་གན་རྐྱལ་དུ་མགོ་ཚུར་བསྟན་ཏེ་རྐང་པ་ཕྱིར་བརྐྱངས་པ། ཁ་ནས་སྨྲེ་སྔགས་སྣ་ཚོགས་འདོན་པ། གཅེར་བུ་མགོན་སྐྱབས་མེད་པ་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་བྱེད་པ། དེའི་ཐོག་ཏུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དམར་ལྷང་ངེ་བས་བཀབ་པ་ལས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འབབ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ནག་པོས་མནན་པའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། རྭ་བཞི་ལ་ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སུཾ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསིལ་ཟེར་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚ་ངར་དང་ལྡན་པ། གྲུ་གསུམ་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་ཁྲག་གི་ཟླ་གམ་དམར་པོ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལས་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་མུ་ཁྱུད་དམར་པོས་བསྐོར་བ། 
38-6-3b
དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་མུ་ཁྱུད་སེར་པོས་བསྐོར་བ། དེ་རྒྱབ་གྲུ་ཆད་བཞི་ནི། ཤར་གྱི་གྲུ་ཆད་དམར་པོ། ལྷོ་སེར་པོ། ནུབ་དཀར་པོ། བྱང་ལྗང་གུ །མུ་ཁྱུད་དམར་པོས་བསྐོར་བ། དེའི་དབུས་སུ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ། གཉིས་པ་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་སྤྲོས་ཏེ་བབས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྲུང་མ་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་བསྡུས་ནས་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཙནྡན་གྱི་བིང་སྔོན་པོ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གིས་མཚན་པ། ཡར་རྩེ་ལ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ། མར་རྩེ་ལ་གློག་སྟོང་འགྱུ་བ། ལྕིམ་གཞོག་བརྒྱད་ལ་ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཤོང་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པ་ན། བིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་གྱི་སྲས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་
38-6-4a
ནག་

【现代汉语翻译】
贪欲的血海翻滚，中间嫉妒的黑风呼啸。阎罗的黑色屠宰场，险峻高耸，倾斜欲倒。在那里面，炽热的铁地上，『那』（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：那）完全显现，敌人仰面朝天，双脚向外伸展，口中发出各种哀嚎，赤身裸体，无依无靠，瑟瑟发抖。其上覆盖着八辐的铁轮，鲜红夺目，各种兵器的雨点如铁匠的火花般落下。其上，黑色的金刚交杵镇压着中心，中心处有『身语意，镇伏！』（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：कायवाक्चित्त स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：kāya vāk citta stambhaya nan，汉语字面意思：身语意，镇伏！）。四角有『嗡 蓝 吽 蓝 索 蓝，镇伏！』（藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སུཾ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：ओँ लं हूँ लं सुं लं स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：oṃ laṃ hūṃ laṃ suṃ laṃ stambhaya nan，汉语字面意思：嗡 蓝 吽 蓝 索 蓝，镇伏！）的字样。其上，『榜』（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜）字化为八瓣红色莲花。其上，『阿』（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字化为具有清凉光芒的月轮。其上，『玛』（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字化为具有炽热光芒的日轮。三角形的后方，有三个红色的血月，周围环绕着弯刀。其外围，是蓝色的十辐轮，环绕着红色的外圈。
其外围，是八辐轮，环绕着黄色的外圈。其后有四个三角形缺口：东方的缺口是红色的，南方是黄色的，西方是白色的，北方是绿色的，环绕着红色的外圈。其中心，是男女象鼻财神相互交缠。第二，生起誓言坛城：从自己本尊的心间，放射出一个深蓝色的『吽』（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，降临下来。从那『吽』（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出光芒，照耀十方，摧毁所有凶恶的邪魔。净化所有众生的身语意三业的障碍，供养令一切如来欢喜的供品。唤醒世间和出世间所有男性护法的誓言，汇集所有护法的加持、力量、身语意功德事业的成就，以及命根，融入到『吽』（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中。『吽』（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全显现，化为八面青色旃檀木橛，中心有深蓝色的『吽』（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。上方发出万龙雷鸣之声，下方闪耀着万道闪电之光，八个侧面容纳着无数的天兵天将，合而为一。念诵『嗡 希 玛哈嘎拉 吽 啪』（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ श्री महाकाल हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 希 玛哈嘎拉 吽 啪）时，木橛完全显现，化为吉祥怙主之子，大黑天，威力无比，身色深蓝如乌云。

【English Translation】
A sea of desire's blood swirls, amidst which the black wind of jealousy howls. The black slaughterhouse of Yama, steep and towering, leans precariously. Within it, upon the vast ground of searing iron, 'Nṛ' (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal Chinese meaning: Nṛ) fully manifests, the enemy supine, head turned back, feet stretched out, uttering various laments from the mouth, naked, helpless, trembling. Above it, an eight-spoked iron wheel, vividly red, rains down various weapons like sparks from a blacksmith's forge. Upon it, a black vajra cross presses down on the center, at the center of which is 'Kāya vāk citta stambhaya nan' (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།, Sanskrit Devanagari: कायवाक्चित्त स्तम्भय नन्, Sanskrit Romanization: kāya vāk citta stambhaya nan, Literal Chinese meaning: Body, Speech, Mind, Subdue!). At the four corners are the syllables 'Oṃ laṃ hūṃ laṃ suṃ laṃ stambhaya nan' (Tibetan: ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སུཾ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།, Sanskrit Devanagari: ओँ लं हूँ लं सुं लं स्तम्भय नन्, Sanskrit Romanization: oṃ laṃ hūṃ laṃ suṃ laṃ stambhaya nan, Literal Chinese meaning: Om Lam Hum Lam Sum Lam, Subdue!). Above it, 'Paṃ' (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese meaning: Pam) transforms into an eight-petaled red lotus. Above it, 'A' (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) transforms into a moon disc with cool rays. Above it, 'Ma' (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Literal Chinese meaning: Ma) transforms into a sun disc with scorching rays. Behind the triangle, there are three red blood moons, surrounded by a garland of curved knives. Outside of that, there is a blue ten-spoked wheel, surrounded by a red outer ring.
Outside of that, there is an eight-spoked wheel, surrounded by a yellow outer ring. Behind it are four triangular gaps: the eastern gap is red, the southern is yellow, the western is white, and the northern is green, surrounded by a red outer ring. In the center of that, there are male and female Vinayakas intertwined. Secondly, generating the Samaya Mandala: From the heart of one's own Yidam, emanates a dark blue 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), which descends. From that 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), rays of light radiate in ten directions, destroying all evil demons. Purifying the obscurations of body, speech, and mind of all sentient beings, offering pleasing offerings to the body, speech, and mind of all Tathagatas. Arousing the vows of all male protectors of the world and beyond, gathering the blessings, power, body, speech, mind, qualities, and activities of all those, along with the life force, and dissolving them back into the 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). The 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) fully manifests, transforming into an eight-sided blue sandalwood stake, with a dark blue 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at its center. Above, it roars with a thousand dragons, below, it flashes with a thousand lightning bolts, and the eight sides contain billions of divine soldiers, all becoming one. Reciting 'Oṃ śrī mahākāla hūṃ phaṭ' (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओँ श्री महाकाल हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ śrī mahākāla hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Shri Mahakala Hum Phat), the stake fully manifests, transforming into the son of the Glorious Protector, Mahakala, immensely powerful, with a body color as dark blue as rain clouds.

--------------------------------------------------------------------------------

པོའི་མདོག་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་སྨ་ར་སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྐུ་གཏུམ་ལ་ཞལ་རྔམས་པ། སྐུ་ལས་མཚོན་ཆའི་བ་སྤུ་སྐྱེས་པ། གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། ལྟེ་བ་ཟུར་གསུམ་ཟབ་པ། དབུ་སྐྲའི་མཚམས་སུ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་དང་སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་བྱས་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསོལ་བ་ལ་གཡུང་དྲུང་རིས་དང་ཚོམ་བུ་རིས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བཀྲ་བ། གསེར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། ཞབས་ལ་སྭག་ཏིའི་ལྷྭམ་པོ་ཆེ་མནབས་པ། ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ཕྲེང་བ་སེ་རལ་ཁར་ཐོགས་པ། ཕྱག་གཡས་ཙནྡན་གྱི་བིང་སྔོན་པོ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ཕྱར་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། བསྐལ་པའི་མེ་རླུང་འཚུབས་པའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བག་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་དུང་ཁང་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཙནྡན་གྱི་བིང་སྔོན་པོ་ཚོན་གང་བའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གིས་མཚན་པ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཡཾ་དུ་ཛཿ ཅེས་པས་གཡས་སུ་འཁོར་བའོ། །སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ། ཨཱཿལས་ཟླ་བ། 
38-6-4b
མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དགོངས་འདུས་པོ་ཏི་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཞུགས་པའོ། །མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་བྷྱོ་སྨུག་ནག་གཅིག་འཕྲོས་ཏེ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དབུས་སུ། དགྲ་བོ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་ནས་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་བབས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཚུར་འདུས་བྷྱོ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས། བྷྱོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡུམ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཆར་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་ས་ལ་བཤལ་བ། སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཚེས་ཤིང་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ཤར་བ། སྐུ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་
38-6-5a
འཛིན་པ། རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་ནང་དུ་ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་གྭ་པ་ལ་ཞོན་པ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་དོ། །

【现代汉语翻译】
身如黑曜石（藏语：པོའི་མདོག་ལྟ་བུ།），一面二臂三眼四獠牙外露。舌卷曲，胡须眉毛发须如火焰般燃烧。红黄色头发向上竖立。身体凶猛面容可怖。身上长出兵器的毛发，具有威严。肚脐深陷呈三角形。发际线处以五个骷髅头、蛇和珍宝装饰。以湿虎皮为裙。身上披着饰有卍字符和簇状花朵图案的黑色丝绸披风。腰间系着黄金和珍宝腰带。脚穿萨迦靴。脖子上挂着由五十一颗湿人头串成的念珠。右手高举檀香木制成的蓝色八角手杖，左手持颅碗于胸前。安住于劫末烈风席卷的虚空中，姿态威风凛凛。在其法轮宫内，月轮之上是白色嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。喉咙处莲花之上是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。心间日轮之上是注满颜色的蓝色檀香木手杖，其中心是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其周围环绕着：嗡 希 玛哈嘎拉 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།），玛哈嘎拉 悉地 扬 度 扎（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཡཾ་དུ་ཛཿ），以此右旋。头顶，班（藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）字化为莲花，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字化为月轮，
玛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）字化为日轮，其上安住着《意集经》和金刚手。其头顶，班（藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）字化为莲花，阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字化为月轮，其上安住着观世音菩萨。怙主心间的吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出一个蓝黑色bhyaḥ（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：怖），落于左侧被压成仰卧的敌人身上。由此放射出光芒照耀十方，催动了世间和出世间所有母神和空行母的誓言，汇集了所有这些神灵的加持、力量、身、语、意、功德、事业的成就和命根，融入bhyaḥ（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：怖）字。念诵：嗡 班杂 雅叉 贝达里 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ།）。bhyaḥ（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：怖）字完全转变，化为夜叉贝塔里母（藏文：ཡུམ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་），身色如黑雨云，一面二臂三眼獠牙外露。头发乌黑散乱。头顶有新月，肚脐有日轮。身上装饰着空行母的服饰。右手高举弯刀于空中，左手持颅碗于胸前。
骑乘于黑风中的骡子、马或乌鸦之上，并以各种装饰庄严。

【English Translation】
His body is like obsidian. One face, two arms, three eyes, and four fangs bared. Tongue curled, beard, eyebrows, and mustache blazing like fire. Reddish-yellow hair stands on end. A fierce body and terrifying face. Weapons grow as body hair. Possessing splendor. The navel is deep and triangular. The hairline is adorned with five dry skulls, snakes, and jewels. Wearing a wet tiger skin as a lower garment. The body is draped with a black silk cloak adorned with swastika patterns and clustered flower designs. A belt of gold and jewels is tied around the waist. Feet wear Sakya boots. A garland of fifty-one wet heads hangs across the chest. The right hand holds aloft an eight-sided blue sandalwood staff, while the left hand holds a skull cup at the heart. Residing in the midst of the raging winds of the eon's end, in a majestic posture. Inside its palace, above a lunar disc is a white Oṃ. At the throat, above a lotus, is a red Āḥ. At the heart, above a solar disc, is a blue sandalwood staff filled with color, at the center of which is marked with a dark blue Hūṃ. Around it revolves: 'Oṃ Śrī Mahākāla Hūṃ Phaṭ. Mahākāla Siddhi Yaṃ Du Jaḥ,' rotating to the right. At the crown of the head, Paṃ transforms into a lotus, Āḥ into a lunar disc,
and Mā into a solar disc, upon which reside the Gongdü scripture and Vajrapani. At its crown, Paṃ transforms into a lotus, and A into a lunar disc, upon which resides Avalokiteśvara. From the Hūṃ at the heart of the Protector emanates a single dark blue Bhyaḥ, which falls upon the enemy lying supine to the left. From this, rays of light radiate in the ten directions, stimulating the vows of all worldly and transworldly mothers and ḍākinīs, gathering all the blessings, power, body, speech, mind, qualities, and activities of these deities, along with the life force, and dissolving them into Bhyaḥ. Recite: 'Oṃ Vajra Yakṣa Vaiṭālī Hūṃ.' Bhyaḥ completely transforms into the goddess Yakṣa Vaiṭālī, whose body color is like dark rain clouds, with one face, two arms, three eyes, and bared fangs. The hair is black and disheveled. A crescent moon adorns the crown of the head, and a sun rises at the navel. The body is adorned with the attire of a ḍākinī. The right hand holds a curved knife aloft in the sky, while the left hand holds a skull cup at the heart.
Riding in the midst of a black whirlwind on a mule, horse, or crow, adorned with various ornaments.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ་སྨུག་ནག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ། ཏྲག་རཀྴ་རག་མོ་ཐུཾ་རིལ་སྙིང་ལ་འདུས་འདུས། སྲོག་ལ་བྲིང་བྲིང་ཤཾ་ཤཾ་ཁྱེར་བྷྱོ། ཞེས་པས་གཡོན་དུ་འཁོར་བའོ། །འཁོར་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའོ། །མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་གསུམ་འཕྲོས་ཏེ། ཟླ་གམ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བབས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཡས་ཀྱི་ཟླ་གམ་གྱི་སྟེང་དུ་མགོན་པོ་སྐུ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྐུ་གཏུམ་ལ་ཞལ་རྔམས་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་ཏྲི་ཤུལ་རྩེ་གསུམ། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ། འཁོར་ནི་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །གཡོན་གྱི་ཟླ་གམ་གྱི་སྟེང་དུ་མགོན་པོ་གསུང་མཆོག་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྐུ་གཏུམ་ལ་ཞལ་རྔམས་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་ཙན་དན་གྱི་བིང་ཆེན་པོ། གཡོན་པས་
38-6-5b
ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ། འཁོར་ནི་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་ལྷ་དམག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །མདུན་གྱི་ཟླ་གམ་གྱི་སྟེང་དུ་མགོན་པོ་ཐུགས་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྐུ་གཏུམ་ལ་ཞལ་རྔམས་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ། འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་ནག་པོ་སྟོང་ཤ་ཟ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། དེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་གཡས་སུ་འཁོར་བའོ། །གཙོ་འཁོར་དེ་དག་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ནང་དུ་ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུའི་སྟེང་དུ། ཤར་དུ་དཔའ་རབ་འཆང་བའི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཕྱག་ན་ཉི་ཟེར་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ལྷོར་ལེགས་ལྡན་གྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཕྱག་ན་ཙན་དན་གྱི་བིང་སྔོན་པོ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ཕྱར་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་བྲག་ལྷ་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཕྱག་ན་ཙན་དན་གྱི་བིང་གྲུ་ཚལ་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་མགོན་པོ་རྣམ་སྲས་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་ན་རྒྱལ་མཚན་དང་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པ། ཤར་ལྷོ

【现代汉语翻译】
在心间的日轮之上，有黑蓝色的bhyaḥ（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，无明确汉字对应，表示忿怒或降伏）。念诵：'嗡 班杂 雅叉 贝达里 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष वैतालि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa vaitāli hūṃ，嗡，金刚，夜叉，贝塔里，吽)'，'扎 惹叉 惹摩 吞 日 宁拉 杜 杜 (藏文：ཏྲག་རཀྴ་རག་མོ་ཐུཾ་རིལ་སྙིང་ལ་འདུས་འདུས།，梵文天城体：त्रक् रक्ष रग्मो थुं रिल् शिंग ला दुस् दुस्，梵文罗马拟音：trak rakṣa ragmo thuṃ ril śiṃg lā dus dus，扎，保护，惹摩，吞，日，心，聚集)'，'索拉 珍 珍 祥 祥 杰 bhyaḥ (藏文：སྲོག་ལ་བྲིང་བྲིང་ཤཾ་ཤཾ་ཁྱེར་བྷྱོ།，梵文天城体：स्रोक् ल ब्रिंग ब्रिंग शं शं खेर् भ्यो，梵文罗马拟音：srok la briṃg briṃg śaṃ śaṃ kher bhyo，生命，珍，祥，祥，杰，bhyaḥ)'，以此使其向左旋转。所环绕的是世间和出世间的母神（藏文：མ་མོ་）和空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ་）的众会。怙主（藏文：མགོན་པོ）心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字，表示忿怒）中发出三个吽字，落于三个月轮之上，完全转变后：右边的月轮上是怙主身（藏文：སྐུ་མཆོག），身色青蓝，一面二臂三眼，龇出四颗獠牙，头发赤黄向上竖立，身躯威猛，面容可怖，具有光辉。右手持三叉戟，左手持颅碗于胸前。装饰和服饰与主尊相同。所环绕的是身之部的怙主和忿怒尊（藏文：ཁྲོ་བོ་）与忿怒母（藏文：ཁྲོ་མོ་）的众会。左边的月轮上是怙主语（藏文：གསུང་མཆོག），身色红蓝，一面二臂三眼，龇出四颗獠牙，头发赤黄向上竖立，身躯威猛，面容可怖，具有光辉。右手持旃檀木的大棒，左手将颅碗中的血送入口中。装饰和服饰与主尊相同。所环绕的是语之部的怙主和天兵的众会。前方的月轮上是怙主意（藏文：ཐུགས་མཆོག），身色深蓝，一面二臂三眼，龇出四颗獠牙，头发赤黄如火焰般燃烧，身躯威猛，面容可怖，具有光辉。右手持钺刀指向天空，左手持颅碗于胸前。装饰和服饰与主尊相同。所环绕的是意之部的怙主和成百上千的黑部食肉者的众会。这三者的心间，在日轮之上，有深蓝色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字，表示忿怒）。念诵：'嗡 希 玛哈 嘎拉 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री महाकाल हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla hūṃ phaṭ，嗡，吉祥，大黑天，吽，啪特)'，以此使其向右旋转。主尊和眷属都安住在劫末之火熊熊燃烧之中，双腿以伸屈的姿势站立。
在那之外，在蓝色十辐轮之上：东方是持勇猛欢喜的怙主（藏文：དཔའ་རབ་འཆང་བའི་མགོན་པོ），身色黑蓝，手中拿着阳光的绳索。南方是具善的怙主（藏文：ལེགས་ལྡན་གྱི་མགོན་པོ），身色深蓝，手中拿着八角形的蓝色旃檀木棒，以挥舞的姿势拿着。西方是岩石神怙主（藏文：བྲག་ལྷ་མགོན་པོ），身色红黑，手中拿着船形的旃檀木棒。北方是怙主财神（藏文：མགོན་པོ་རྣམ་སྲས），身色黄色，手中拿着胜幢和吐宝鼬。东北方是...

【English Translation】
Above the solar disc in the heart, there is a dark blue bhyaḥ (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, no clear Chinese character correspondence, indicating wrath or subjugation). Recite: 'Om Vajra Yaksha Vaitāli Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र यक्ष वैतालि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra yakṣa vaitāli hūṃ, Om, Vajra, Yaksha, Vaitāli, Hūṃ)', 'Trak Rakṣa Ragmo Thuṃ Ril Ningla Dus Dus (Tibetan: ཏྲག་རཀྴ་རག་མོ་ཐུཾ་རིལ་སྙིང་ལ་འདུས་འདུས།, Sanskrit Devanagari: त्रक् रक्ष रग्मो थुं रिल् शिंग ला दुस् दुस्, Sanskrit Romanization: trak rakṣa ragmo thuṃ ril śiṃg lā dus dus, Trak, protect, Ragmo, Thuṃ, Ril, heart, gather)', 'Sokla Bring Bring Shaṃ Shaṃ Kher Bhyo (Tibetan: སྲོག་ལ་བྲིང་བྲིང་ཤཾ་ཤཾ་ཁྱེར་བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari: स्रोक् ल ब्रिंग ब्रिंग शं शं खेर् भ्यो, Sanskrit Romanization: srok la briṃg briṃg śaṃ śaṃ kher bhyo, Life, Bring, Bring, Shaṃ, Shaṃ, Kher, Bhyo)', thereby causing it to rotate to the left. What is surrounded are the assemblies of worldly and transworldly mothers (Tibetan: མ་མོ་) and Ḍākinīs (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་). From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable, indicating wrath) in the heart of the Protector (Tibetan: མགོན་པོ), three Hūṃs emanate and fall upon three lunar discs, completely transforming: On the right lunar disc is the Supreme Body Protector (Tibetan: སྐུ་མཆོག), body color blue-gray, one face, two arms, three eyes, baring four fangs, hair reddish-yellow standing upright, body fierce, face terrifying, possessing splendor. The right hand holds a trident, the left hand holds a skull cup at the chest. The ornaments and attire are the same as the main deity. What surrounds are the assemblies of the Body Lineage Protector and wrathful deities (Tibetan: ཁྲོ་བོ་) and wrathful goddesses (Tibetan: ཁྲོ་མོ་). On the left lunar disc is the Supreme Speech Protector (Tibetan: གསུང་མཆོག), body color red-gray, one face, two arms, three eyes, baring four fangs, hair reddish-yellow standing upright, body fierce, face terrifying, possessing splendor. The right hand holds a large sandalwood club, the left hand offers the blood from the skull cup to the mouth. The ornaments and attire are the same as the main deity. What surrounds are the assemblies of the Speech Lineage Protector and the armies of gods. On the lunar disc in front is the Supreme Mind Protector (Tibetan: ཐུགས་མཆོག), body color dark blue, one face, two arms, three eyes, baring four fangs, hair reddish-yellow burning like fire, body fierce, face terrifying, possessing splendor. The right hand holds a curved knife pointing to the sky, the left hand holds a skull cup at the chest. The ornaments and attire are the same as the main deity. What surrounds are the assemblies of the Mind Lineage Protector and hundreds of thousands of black flesh-eaters. In the hearts of these three, on the solar disc, there is a dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable, indicating wrath). Recite: 'Om Śrī Mahākāla Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री महाकाल हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ śrī mahākāla hūṃ phaṭ, Om, glorious, Mahākāla, Hūṃ, Phaṭ)', thereby causing it to rotate to the right. The main deity and retinue all abide within the blazing flames of the fire of the eon's end, with both legs standing in a stretched and bent posture.
Outside of that, on the blue ten-spoked wheel: In the east is the Protector Who Holds Courageous Joy (Tibetan: དཔའ་རབ་འཆང་བའི་མགོན་པོ), body color dark brown, holding a rope of sunlight in his hand. In the south is the Auspicious Protector (Tibetan: ལེགས་ལྡན་གྱི་མགོན་པོ), body color dark blue, holding an octagonal blue sandalwood club in his hand in a brandishing posture. In the west is the Rock God Protector (Tibetan: བྲག་ལྷ་མགོན་པོ), body color red-black, holding a boat-shaped sandalwood club in his hand. In the north is the Protector Vaiśravaṇa (Tibetan: མགོན་པོ་རྣམ་སྲས), body color yellow, holding a victory banner and a mongoose in his hand. In the northeast is...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་
38-6-6a
དཔལ་ཨཱཪྻ་ཛཾ་བྷ་ལ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་མདོག་ལྟ་བུ་ཕྱག་ན་ནེའུ་ལེ་དང་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཉི་མའི་སྲས་པོ་རེ་མནྟ་སྐུ་མདོག་སེར་ནག་ཕྱག་ན་རུ་མཚོན་འབར་བ་བསྣམས་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཤ་བ་རི་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཕྱག་ན་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར་བ། བྱང་ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབུ་རྒྱན་ཅན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཕྱག་ན་རུ་མཚོན་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། ཤར་སྟོད་དུ་སྟེང་གི་མགོན་པོ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཕྱག་ན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་འདེབས་པ། ནུབ་སྨད་དུ་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་མགོན་པོ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཡ་བཻ་ཏ་ལི་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཕྱག་ན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྟྭ་རེ་ཕྱར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་སོ་སོར་ལྡན་ཞིང་རང་རང་གི་སྲས་དང་བཙུན་མོ་གཡོག་འཁོར་བཅས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྲིད་པ་ལྷའི་གཙོ་བོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྐུ་ལ་དར་དཀར་གྱི་གོ་ཟུ་གསོལ་བ། གཡས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་ཕྱར་བ། གཡོན་པས་དར་མདུང་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་ལྷ་གཡག་དཀར་པོ་ལ་འཆིབ་པ། ལྷ་དམག་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྟག་ལྤགས་གྱོན་པ། གཡས་བེ་ཅོན་གཡོན་ཐོད་དབྱུག་འཛིན་པ། ཆིབས་སུ་མ་ཧེ་སྔོན་པོ་ལ་འཆིབ་པ། གཤིན་རྗེ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། 
38-6-6b
ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་བརྗིད་པའི་ཞལ་ཅན། སྐུ་ལ་དར་དཀར་གྱི་རལ་ག་གསོལ་བ། གཡས་པས་མདའ་དར་གཡོན་པས་མེ་ལོང་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་ལ་འཆིབ་པ། མ་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་བདུད་ཕོ་སྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་མནབས་པ། གཡས་པས་ཁྲམ་ཤིང་གཡོན་པས་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་རྟིང་དཀར་ལ་འཆིབ་པ། བདུད་དམག་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོ་མཚམས་ན་བཙན་རྗེ་སྲོག་ཟན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྐུ་ལ་དར་དམར་ལེ་བརྒན་གསོལ་བ། གཡས་པས་མདུང་དར་གཡོན་པས་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་བཙན་རྟ་དམར་པོ་ལ་འཆིབ་པ། འཁོར་དུ་བཙན་དམག་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ན་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་པེ་ཧར་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བརྗིད་པའི་ཞལ་མངའ་བ། ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་སྐུ་ལ་གསོལ་བ། གཡས་གསེག་ཤང་གཡོན་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་ལ་འཆིབ་པ། འཁོར་དུ་འགོང་པོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་བྱང་མཚམས་ན་གནོད་སྦྱིན་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡུ་འོད་འབར་བ། ཟ་འོག་སློག་པ་སྐུ་ལ་གསོལ་བ། གཡས་པས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་ནོར་བུ་འཛིན་པ། ཆིབས་

【现代汉语翻译】
吉祥 ཛཾ་བྷ་ལ་（藏文，财神）身色蓝，如青金石般，手中拿着猫鼬和胜幢。
在西南方，太阳之子རེ་མནྟ་（藏文），身色黄黑，手中拿着燃烧的箭。
在西北方，大黑天ཤ་བ་རི་（藏文），身色绿色，形象可怖，手中举着孔雀胜幢。
在东北方，遍照如来，头戴宝冠，身色白色，光芒四射，手中拿着白色箭。
在东上方，上方的怙主，头戴海螺发髻，手中挥舞着天铁宝剑。
在西下方，下方的怙主རཀྴ་ཤྲཱི་ཡ་བཻ་ཏ་ལི་（藏文），身色黑色，手中举着天铁斧。
所有这些都具备各自的装饰和服饰，并有各自的眷属和侍从。
在其外围，有八辐蓝色轮。在东方，有世间神之主，身色白色，身穿白色丝绸衣袍，右手挥舞着智慧之剑，左手拿着白色丝绸旗帜，骑乘白色天牦牛，被百万天兵眷属围绕。
在南方，有阎罗法王ཡ་མ་རཱ་ཛ་（藏文），身色黑色，身穿虎皮，右手持棍，左手持颅杖，骑乘蓝色水牛，被百万阎罗眷属围绕。
在西方，有玛姆世间女王，身色白色，容貌威严，身穿白色丝绸披风，右手持箭旗，左手持镜，骑乘蓝色玉龙，被百万玛姆眷属围绕。
在北方，有恶魔སྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་（藏文），身色深蓝黑色，燃烧着火焰，身穿黑色丝绸斗篷，右手持占卜木，左手持敌斧，骑乘白蹄魔马，被百万恶魔眷属围绕。
在东南方，有赞神རྗེ་སྲོག་ཟན་（藏文），身色红色，身穿红色丝绸铠甲，右手持矛旗，左手持弓箭，骑乘红色赞神马，被百万赞神兵围绕。
在西南方，有战神之王贝哈尔，身色白色，容貌威严，身穿赭红色法衣，右手持金刚杵，左手持钵，骑乘白色狮子，被百万贡布眷属围绕。
在西北方，有夜叉ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་（藏文），身色蓝色，闪耀着青玉光芒，身穿锦缎袍，右手持剑，左手持宝珠，骑乘

【English Translation】
Glorious ཛཾ་བྷ་ལ་ (Tibetan, Jambhala, god of wealth) with a blue body, like the color of lapis lazuli, holding a mongoose and a victory banner in his hands.
In the southwest, the son of the sun, རེ་མནྟ་ (Tibetan), with a yellow-black body, holding a burning arrow in his hand.
In the northwest, the Great Black One, ཤ་བ་རི་ (Tibetan), with a green body, a terrifying form, holding a peacock victory banner in his hand.
In the northeast, Vairochana, adorned with a crown, with a white body, radiating light, holding a white arrow in his hand.
In the upper east, the protector of the upper realms, with a conch-shell hairstyle, wielding a sky-iron sword in his hand.
In the lower west, the protector of the lower realms, རཀྴ་ཤྲཱི་ཡ་བཻ་ཏ་ལི་ (Tibetan), with a black body, holding a sky-iron axe in his hand.
All of them are endowed with their respective ornaments and attire, and accompanied by their own consorts and attendants.
Outside of them, there is an eight-spoked blue wheel. In the east, there is the chief of the gods of existence, with a white body, wearing a white silk robe, wielding a sword of wisdom in his right hand, holding a white silk banner in his left hand, riding a white divine yak, surrounded by a retinue of a million divine soldiers.
In the south, there is Yama, the Lord of Death, ཡ་མ་རཱ་ཛ་ (Tibetan, Yamaraja), with a black body, wearing a tiger skin, holding a club in his right hand and a skull staff in his left hand, riding a blue buffalo, surrounded by a retinue of a million Yamas.
In the west, there is the Queen of Existence, Mamo, with a white body, a majestic face, wearing a white silk cloak, holding an arrow banner in her right hand and a mirror in her left hand, riding a blue jade dragon, surrounded by a retinue of a million Mamos.
In the north, there is the demon སྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་ (Tibetan), with a dark blue-black body, blazing with flames, wearing a black silk cloak, holding a divination wood in his right hand and an enemy axe in his left hand, riding a white-hoofed demon horse, surrounded by a retinue of a million demons.
In the southeast, there is the Tsen Lord རྗེ་སྲོག་ཟན་ (Tibetan), with a red body, wearing a red silk armor, holding a spear banner in his right hand and a bow and arrow in his left hand, riding a red Tsen horse, surrounded by a retinue of a million Tsen soldiers.
In the southwest, there is the King of War Gods, Pehar, with a white body, a majestic face, wearing a saffron-colored Dharma robe, holding a vajra in his right hand and a begging bowl in his left hand, riding a white lion, surrounded by a retinue of a million Gongpo.
In the northwest, there is the Yaksha ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་ (Tibetan, Kalayaksha), with a blue body, shining with jade light, wearing a brocade robe, holding a sword in his right hand and a jewel in his left hand, riding

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་སྟག་མོ་དྲུས་མ་ལ་འཆིབ་པ། འཁོར་དུ་གནོད་སྦྱིན་འབུམ་གྱིས་
38-6-7a
བསྐོར་བ། བྱང་ཤར་མཚམས་ན་ཀླུ་བདུད་འཆི་བདག་མགོ་དགུ་པ་སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན། སྐུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་པགས་པ་གྱོན་པ། གཡས་པས་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན་པས་ནད་རྐྱལ་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་ཆུ་སྲིན་འབར་བ་ལ་འཆིབ་པ། འཁོར་དུ་ཀླུ་བདུད་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་གོ་དང་མཚོན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དགྲ་བླའི་དམག་ཚོགས་བསམ་ལས་འདས་པས་བསྐོར་བ། སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་གཡས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་རང་གི་རྟགས་འཛིན་པའོ། །རི་རབ་ཤར་གྱི་བང་རིམ་དང་པོ་ལ་དྲི་ཟའི་དམག་ཚོགས། ལྷོའི་བང་རིམ་དང་པོ་ལ་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས། ནུབ་ཀྱི་བང་རིམ་དང་པོ་ལ་ཆུ་ལྷའི་དམག་ཚོགས། བྱང་གི་བང་རིམ་དང་པོ་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བང་རིམ་བར་མ་བཞི་ལ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ལ་སོགས་པའི་གཙང་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བང་རིམ་ཐ་མ་བཞི་ལ་མགོན་པོའི་བཀའ་སྡོད། དྲི་ཟ། མེ་ལྷ། གཤིན་རྗེ། བདེན་བྲལ། ཆུ་ལྷ། རླུང་ལྷ། གནོད་སྦྱིན། དབང་ལྡན། ས་བདག །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་གྱི་ཚོགས་དང་། ལྷའི་ཚོགས་དང་། ཀླུའི་
38-6-7b
ཚོགས་དང་། སྲིན་པོའི་ཚོགས་དང་། རོ་ལངས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། ཤ་ཟའི་ཚོགས་དང་། མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་། ཤུགས་འགྲོའི་ཚོགས་དང་། མ་སྲིང་གི་ཚོགས་དང་། ཕྲ་མེན་མགོ་བརྙན་གྱི་ཚོགས་དང་། གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ། ལུས་ཐམས་ཅད་གོ་དང་མཚོན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་ལ་རྔམས་ཤིང་རྒྱུག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །གསུམ་པ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་ཞི་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་དེ། གཟུགས་སྐུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚུལ་དུ་བཞེངས་ནས་བྱོན་མ་རག་པར་བསམ་ལ། སྤོས་དང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ། ན་མོ་སྐྱབས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །མགོན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གླིང་། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་ཞིང་། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པ་བླ་ན་མ་མཆིས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་།

【现代汉语翻译】
骑着母老虎，周围环绕着十万个夜叉。
在东北方向，有具九头、肤色如烟、形象可怖的龙魔死主。身上穿着蛇皮，右手拿着蛇索，左手拿着疾病囊。骑着燃烧的摩羯鱼，周围环绕着十万个龙魔。在那之外，四个方向的边境驻扎着十亿天兵，所有人都身披盔甲，手持武器。在那之外，是难以想象的敌军队伍。四个门由四大天王把守，所有天王右手都拿着铁钩、绳索、铁链和铃铛，左手都拿着各自的标志。
须弥山东面的第一层阶梯上，是乾闼婆的军队；南面的第一层阶梯上，是阎罗王的军队；西面的第一层阶梯上，是水神的军队；北面的第一层阶梯上，是夜叉的军队。中间的四层阶梯上，是七十尊吉祥怙主等清净种姓的护法神。下面的四层阶梯上，是护法的使者，以及乾闼婆、火神、阎罗王、违背誓言者、水神、风神、夜叉、自在天、地神、日月星辰的集合，还有天众、龙众、罗刹众、僵尸众、食肉鬼众、空行母众、速行者众、女鬼众、食肉小鬼众，以及其他化身和再化身的集合。他们都以各种肤色、手持各种武器，全身披挂盔甲，威慑着违背誓言的敌人，仿佛要吞噬他们的生命。
三、迎请、供养和礼拜，分为四个部分：首先是请谛听。观想从自己的心间发出光芒，照耀十方，十方诸佛都安住在法身大寂静中。然后，观想他们显现为玛哈嘎拉（Mahākāla）的形象。在他们到来之前，结集成香和金刚的手印，念诵：‘ ஹோ 谛听！ ஹோ 谛听！ ஹோ 谛听！皈命至上之怙主，一切怙主之洲渚，一切功德之庄严田，一切功德之生处，至高无上的三宝，以及本尊诸佛坛城之众。’

【English Translation】
Riding a tigress, surrounded by a hundred thousand yakshas.
In the northeast direction, there is a nine-headed Nāga-demon Death Lord, with a smoky complexion and a terrifying form. He wears a snake skin, holds a snake lasso in his right hand, and a disease bag in his left. He rides a blazing makara, surrounded by a hundred thousand Nāga-demons. Beyond that, four border regions are garrisoned by a billion divine soldiers, all adorned with armor and weapons. Beyond that, there is an inconceivable host of enemy forces. The four gates are guarded by the Four Great Kings, all holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells in their right hands, and each holding their respective emblems in their left hands.
On the first tier of Mount Meru's eastern side, there is an army of Gandharvas; on the first tier of the southern side, there is an army of Yama; on the first tier of the western side, there is an army of water gods; on the first tier of the northern side, there is an army of yakshas. On the four middle tiers, there are the seventy glorious protectors and other protectors of pure lineage. On the four lower tiers, there are the attendants of the protectors, as well as Gandharvas, fire gods, Yama, oath-breakers, water gods, wind gods, yakshas, Ishvara, earth lords, the assembly of sun, moon, planets, and stars, as well as the assembly of gods, nāgas, rākshasas, zombies, flesh-eaters, ḍākinīs, swift-goers, mātaras, flesh-eating goblins, and other assemblies of emanations and re-emanations. All of them have various complexions, hold various weapons in their hands, and are adorned with armor, threatening the oath-breaking enemies, as if to devour their lives.
Third, inviting, offering, and prostrating, which is divided into four parts: First, requesting to listen. Visualize light radiating from your heart in all directions, illuminating all the Tathāgatas of the ten directions, who abide in the great peace of the Dharmakāya. Then, visualize them manifesting in the form of Mahākāla. Before they arrive, make the hand gesture of gathering incense and vajra, and recite: ' ஹோ (ho) Listen! ஹோ (ho) Listen! ஹோ (ho) Listen! Homage to the supreme refuge, the island of all protectors, the glorious field of all merits, the source of all qualities, the supreme Three Jewels, and the assembly of deities of the mandala of the yidam buddhas.'

--------------------------------------------------------------------------------

 དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། 
38-6-8a
དེང་གི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་མཆོད་པ་འབུལ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཚོགས་བདག །མཐུ་ཆེན་ནག་པོ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དགྲ་བླ། བདུད་འདུལ་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། སྲིན་པོ་ལང་ཀ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་གཏན་ནས་བརླག་པར་མཛད་པ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ། ཕྱག་ན་ཙན་དན་གྱི་བིང་ཆེན་པོ་ཟུར་བརྒྱད་པ་བསྣམས་པའི་ནང་ནས་ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་འཕྲོ་བ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པར་མཛད་ཅིང་། བདུད་འདུལ་ལྷ་དམག་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འབྱུང་བ། ཕྱོགས་མཚམས་དང་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་མཛད་པའི་ལྷ་མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སྙན་ཆར་གསོལ། འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། བདག་གི་ཅི་རེ་བ་དང་ཅི་སྨོན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་མདུན་གྱི་མགོན་པོ་ལ་ཕོག །མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། བྱང་ཤར་མཚམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་། འོག་མིན་དང་། དུར་
38-6-8b
ཁྲོད་ཆེན་པོ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་དང་། མདུང་དང་རལ་གྲི་གཤིབས་པའི་ཕོ་བྲང་ན་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་དགོངས་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་བྱོན་མགོན་པོའི་ཚོགས། །དཔལ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་སྲུང་མ་ཁྱེད། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ༴ སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན༴ དྲག་ཤུལ་མཐུ་ཆེན༴ དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ༴ དུས་མཐའ་སྟོངས་བྱེད༴ འཆི་བདག་ཟློག་བྱེད༴ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ༴ ལེགས་ལྡན་སྲས་པོ༴ རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ༴ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ༴ ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག༴ དགེ་བསྙེན་དམ་ཅན༴ འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ༴ དམ་ཚིག་ཉེ་བར༴ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་གཤེགས༴ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་ཆེན་ཁྱེད། །

【现代汉语翻译】
所有护持圣法的护法神众，请聆听并垂念！
今日，迎请并供养这殊胜的圣地，恳请忆念誓言，委以事业！ 怙主（mgon po，保护者） 胜乐金刚（’khor lo bde mchog，轮乐至上），大威力黑怙主（mahākāla，大黑天），三毒疾病的良医，所有持明者的命根，瑜伽士们的护法，降伏魔众的事业自在主，请您谨记彻底摧毁罗刹鬼城楞伽补利的誓言。手持八棱旃檀大棒，从中涌现出亿万天兵，击退非天之战，降伏魔众，显现两万一千天兵。祈请对所有方位上下皆具自在的怙主玛哈嘎拉众，忆念誓言，委以事业，垂听祈请，为了众生的利益，接受供养后请降临。恳请您使我的一切期望和愿望，都能结出事业的果实。
其次，迎请并祈请安住：从我心间的吽字（hūṃ，种子字）发出光芒，照射到前方的怙主。从怙主的心间发出无数铁钩般的光芒，照向十方。照向东北方自生之地，以及色究竟天（’og min，梵文Akaniṣṭha），大尸陀林，以及安住于身语意宫殿中的怙主，以及在长矛和利剑林立的宫殿中的怙主及其眷属，忆起往昔的誓言，想到守护佛法的时机已到。刹那间降临于前方的虚空中。念诵一百零八遍‘嗡 希 玛哈嘎拉 萨玛雅 呸 呸 呸（oṃ śrī mahākāla samaya phet phet phet）’，伴随着乐器迎请如下：
吽！以信心和誓言，迎请玛哈嘎拉。请降临，请到来，怙主众！ 伟大的护法您！ 连同眷属请降临此地！ 您忆念誓言的时机已到！ 为了守护佛法请降临！ 怖畏大尊请降临 伟大的行者请降临 猛烈大能请降临 护法之王请降临 毁灭时劫者请降临 遣除死主者请降临 饮血大尊请降临 贤善之子请降临 瑜伽护法请降临 自在大尊请降临 众主众王请降临 善士持誓者请降临 世界怙主请降临 誓言亲近者请降临 为了众生利益请降临 从薄伽梵（bcom ldan，世尊）大悲中生起者， 观世音菩萨（spyan ras gzigs，观自在）的大悲！ 玛哈嘎拉，您具大威力！

【English Translation】
All the Dharma protectors who uphold the sacred Dharma, please listen and remember!
Today, we invite and offer to this supreme and special sacred place, urging you to remember your vows and entrusting you with activities! Protector (mgon po), Chakrasamvara ('khor lo bde mchog), Great Powerful Black One (mahākāla), the doctor for the three poisons of disease, the life force of all Vidyadharas, the wrathful deity of all yogis, the great lord of subjugating demons, please remember your vow to completely destroy the Rakshasa city of Lanka. Holding the great eight-sided sandalwood club, from which emanate billions of divine soldiers, repelling the battles of the Asuras, subduing demons, manifesting twenty-one thousand divine soldiers. I beseech the hosts of the Lord Mahākāla, who have dominion over all directions, above and below, to remember your vows, entrust you with activities, and listen to our prayers. For the benefit of beings, please descend after accepting the offerings. I implore you to make all my hopes and wishes bear the fruit of action.
Secondly, inviting and requesting to be present: From the Hūṃ (hūṃ) at my heart, rays of light emanate, striking the Protector in front. From the Protector's heart, countless rays of light like iron hooks emanate in the ten directions. Shining upon the self-arisen place in the northeast, and Akanishta ('og min), the great charnel ground, and the Protector residing in the palaces of body, speech, and mind, and the Protector and retinue in the palace lined with spears and swords, remembering the vows of the past, thinking that the time to protect the Buddha's teachings has come. Instantly appearing in the sky in front. Reciting one hundred and eight times 'oṃ śrī mahākāla samaya phet phet phet', accompanied by music, the invitation is as follows:
Hūṃ! With faith and commitment, I invite Mahākāla. Please descend, please come, hosts of protectors! Great glorious Dharma protectors! Together with your retinue, please descend to this place! The time for you to remember your vows has come! Please descend to protect the teachings! Great terrifying one, please descend. Great practitioner, please descend. Fierce and powerful one, please descend. King of wrathful deities, please descend. Destroyer of the end of time, please descend. Averter of the Lord of Death, please descend. Great blood drinker, please descend. Virtuous son, please descend. Wrathful deity of yogis, please descend. Great powerful one, please descend. Lord of hosts, king of hosts, please descend. Virtuous one who keeps vows, please descend. Protector of the world, please descend. Close to the vows, please descend. For the benefit of sentient beings, please descend. Born from the compassion of the Bhagavan (bcom ldan), The great compassion of Avalokiteśvara (spyan ras gzigs)! Mahākāla, you are of great power!

--------------------------------------------------------------------------------

སྲིད་པའི་མ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །སྲིད་གསུམ་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ནི། །འདོད་ཁམས་
38-6-9a
གཟུགས་ཁམས་གཟུགས་མེད་ཁམས། ཁམས་གསུམ་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ནས། །སྐྱེ་འཆི་འཇོམས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་ལ་ཆགས་པའི་རྨོངས་པ་སེལ། །མ་རིག་མུན་པའི་མདངས་ཅན་ལ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལྟ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་ནག་པོར་སྟོན། །མཐུ་སྟོབས་ལྡན་ཞིང་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །སྲེད་མེད་བུ་དང་སྟོབས་ཆེན་དང་། །གཞོན་ནུ་སྨིན་དྲུག་བུ་ལ་སོགས། ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་ཉེ་གནས་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་གང་མཁས་པ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་དབང་ཕྱུག་རྣམས། །མཐུ་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་ན་ཡང་། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འདྲ་བ་མེད། །འཕགས་པ་གསུམ་གྱིས་རྗེས་བསྒྲུབ་ཅིང་། །ཞིང་དང་སྤྱོད་ཡུལ་དག་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླར་གཤེགས་པའི་ཚེ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རྟགས། །སྐུ་ཡི་ཆ་བྱད་གསུམ་དང་ལྡན། རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་དབང་བསྐུར་རྟགས། །དཔྲལ་བར་ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་དང་ལྡན། །དུས་གསུམ་ཁྲོ་བོས་དབང་བསྐུར་རྟགས། །ཞལ་གྱི་གདོང་ངར་གསུམ་དང་ལྡན། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་རྟགས། །ཆོས་གོས་ཤམ་ཐབས་སྐུ་ལ་གསོལ། །ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་རྟགས། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །ཀླུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་རྟགས། །ཡན་ལག་སྦྲུལ་ཆུན་
38-6-9b
ཆུན་པོས་བརྒྱན། །གཟའ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ༴ རལ་པ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མངའ༴ བསྭོ་སྒྲ་དྲག་པོ་གསུམ་དང་ལྡན། །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ ཚེ་ལོ་སྨེ་བ་སེ་རལ་ཁ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མངའ༴ ཆ་སྒྲ་དྲག་པོ་གསུམ་དང་ལྡན། །བྱོལ་སོང་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ འདོད་དགུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྒྱན། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ རིན་ཆེན་འབར་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། །མི་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མངའ༴ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ཨགྣི་རཱ་ཛས་མངའ༴ སྤྱན་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར། །བི་ནཱ་ཡ་ཀས་མངའ༴ ཞལ་ནས་བསྐལ་པའི་ཆུ་ཆེན་འཁྱིལ། །བཱ་ཡུ་རཱ་ཛས་མངའ༴ ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་རླུང་ནག་འཚུབས། །བདུད་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མངའ༴ རྒྱ་བེར་ནག་པོ་སྐུ་ལ་མནབས། །གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ ཕྱག་ན་ཙན་དན་བིང་ཆེན་བསྣམས། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་སེ་རལ་ཁ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་མངའ་གསོལ་རྟགས། །སྐུ་ཡི་ལྟེ་བ་ཟུར་གསུམ་ཟབ། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རི་རབ་ཟོམ་ལ་ལྗུར་གྱིས་བྱོན། །ཙན་དན་བིང་ཆེན་ཀླད་ལ་བསྐོར། །བསྭོ་སྒྲ་ཐངས་གསུམ་གནམ་དུ་བཏང་། །ལྷ་རྣམས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར

【现代汉语翻译】
以及世间母神的眷属们，从欲界、色界、无色界，这三重结构的世间城市中，为了摧毁生死轮回而祈请您降临。
请您消除对常住之所的迷惑，为了消除无明黑暗的光芒，为了消除颠倒的见解，为了驱散黑暗而示现黑色。
您拥有强大的力量和伟大的权威，您与无贪之子、大力者、年轻的Smin-drug（星名）之子等眷属和近侍相伴。
在这个世界上，无论谁是智者，无论是梵天等有权势者，即使他们拥有力量和誓言，也无法与您的行为相提并论。
以三怙主（观音、文殊、金刚手）的行为为榜样，以清净的净土和行为，为了调伏众生的事业，请如您的誓言般赐予加持。
伟大的玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天），在您作为瑜伽的护法神降临之际，是过去、现在、未来三世诸佛灌顶的标志，具备身的三种特征。
三族怙主（观音、文殊、金刚手）灌顶的标志，额头上有三道愤怒的皱纹。三世忿怒尊灌顶的标志，面容上有三种狰狞的表情。
正士们加冕的标志，身上穿着法衣和裙裤。大天神们加冕的标志，头顶有燃烧的珍宝发髻。
大龙族们加冕的标志，四肢装饰着成串的蛇。大行星们加冕的标志，红黄色的头发像火焰般燃烧。
众天神们加冕的标志，发出三种猛烈的'bswo'声音。众星宿们加冕的标志，拥有生命、年和痣。
非天们加冕的标志，发出三种猛烈的'cha'声音。旁生们加冕的标志，装饰着圆满的各种欲求。
饿鬼们加冕的标志，拥有燃烧的珍宝项链。人们加冕的标志，身上装饰着五种珍宝。
地狱众生加冕的标志，身上装饰着头骨念珠。火神（Agnirāja）加冕的标志，从眼中燃烧着劫末的大火。
毗那夜迦（Vināyaka）加冕的标志，从口中涌出劫末的大水。风神（Vāyurāja）加冕的标志，从鼻孔中卷起劫末的黑风。
众魔加冕的标志，身上穿着黑色的斗篷。阎罗们加冕的标志，手中拿着檀香木棒。
众母神加冕的标志，头骨念珠散落。三界众生加冕的标志，身体的肚脐深陷成三角形。
祈请伟大的光辉之神降临，像用绳索拉动须弥山一样降临，用檀香木棒在头顶旋转，将三种'bswo'的声音传向天空，愿诸神在战场上获得胜利。

【English Translation】
And with the assembly of worldly mother goddesses, from the triple-layered city of the three realms (desire realm, form realm, formless realm), I beseech you to descend in order to destroy birth and death.
Please dispel the delusion of clinging to a permanent abode, to dispel the darkness of ignorance, to eliminate perverse views, and to manifest blackness in order to dispel darkness.
You possess great power and great authority, accompanied by your retinue and attendants such as the son of non-attachment, the mighty one, and the young Smin-drug (star name) son.
In this world, no matter who is wise, whether it be powerful beings such as Brahma, even if they possess power and vows, they cannot be compared to your actions.
Following the example of the three protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), with pure lands and actions, for the sake of taming beings, please bestow blessings according to your vow.
Great Mahākāla, when you descend as the guardian deity of yoga, it is the sign of empowerment by the Buddhas of the three times (past, present, future), possessing the three characteristics of the body.
The sign of empowerment by the three family protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), with three wrathful wrinkles on the forehead. The sign of empowerment by the wrathful deities of the three times, with three fierce expressions on the face.
The sign of coronation by the righteous ones, wearing Dharma robes and trousers on the body. The sign of coronation by the great gods, with a burning jewel topknot.
The sign of coronation by the great nāgas, with limbs adorned with strings of snakes. The sign of coronation by the great planets, with red and yellow hair burning like fire.
The sign of coronation by all the gods, uttering three fierce 'bswo' sounds. The sign of coronation by the constellations, possessing life, year, and mole.
The sign of coronation by the asuras, uttering three fierce 'cha' sounds. The sign of coronation by the animals, adorned with complete fulfillment of desires.
The sign of coronation by the pretas, possessing a burning jewel necklace. The sign of coronation by the humans, with the body adorned with five jewels.
The sign of coronation by the hell beings, with the body adorned with a garland of skulls. The sign of coronation by Agnirāja, with the great fire of the eon burning from the eyes.
The sign of coronation by Vināyaka, with the great water of the eon swirling from the mouth. The sign of coronation by Vāyurāja, with the black wind of the eon swirling from the nostrils.
The sign of coronation by all the demons, wearing a black cloak on the body. The sign of coronation by the Yamas, holding a sandalwood club in the hand.
The sign of coronation by all the māmas, with scattered skull garlands. The sign of coronation by the three realms, with the navel of the body deeply sunken into a triangle.
I beseech the great glorious god to descend, descending like pulling Mount Meru with a rope, spinning a sandalwood club on the head, sending three 'bswo' sounds into the sky, may the gods be victorious in battle.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱེད། །ལྷ་མིན་གཡུལ་རྣམས་ཕམ་པར་བྱེད། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་ནང་
38-6-10a
ནས་གཤེགས། །སྤྲིན་ཕུང་འདུས་པའི་ནང་ན་བཞུགས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས། དམ་ཚིག་དབང་གིས་བྱོན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་བྱས་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་ལ་མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡང་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨེ་རྔུབ་ཨེ་བཛྲ་སནྟ་ཧྲིལ་པ་ཧྲཱིཿ ཨུ་ནི་ནི་ཨེ་ལཾ་མི་ནི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཱཾ། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། ཚོགས་བདག་ལ་ཐོ་རངས་སྐར་ཆེན་ལྟར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། གཙོ་བོ་ལ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། ཡུམ་ལ་ཡུམ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། སྐུ་མཆོག་ལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། གསུང་མཆོག་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཐུགས་མཆོག་
38-6-10b
ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས། ལྷ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེད་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེས་ལ་ཆ་གཅིག་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་བསྒྲལ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དོན་དུ་ལྷ་དམག་གིས་གཙོ་བྱས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་བདག་འཁོར་བཅས་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་ཚུལ་དུ་ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་ཟློག་ཅིང་། །ལྷ་དམག་དཀར་པོ་དབུགས་འབྱིན་པ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་ཞལ་གསལ་བ། །མ་རིག་སྒྲིབ་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་གང་སྟོན་པ། །ཚོགས་བདག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མ་མཆོད་ཚེ། །ལྷ་རྣམས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་མ་གྱུར། །མཆོད་ནས

【现代汉语翻译】
摧毁阿修罗的战争。
击败阿修罗的军队。
如果从东北方迎请，
则从黑色风暴中降临。
安住于堆积的云层之中。
玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）及其眷属们，
忆念往昔的誓言，
以誓言的力量降临。
如是说。十方诸佛皆化为玛哈嘎拉的眷属，以誓言的力量降临，诛杀所有损害佛教的敌人，观想其降临于前方的虚空中。念诵：嗡 诶嘿 诶西 希日 玛哈嘎拉 匝 吽 榜 霍 ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （藏文），oṃ ehyehi śrīmahākāla jaḥ hūṃ baṃ hoḥ（梵文罗马拟音），嗡，来，来，吉祥大黑天，匝，吽，榜，霍（汉语字面意思）。 阿嘎匝亚 阿嘎匝亚 ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། （藏文），āgaccha āgaccha（梵文罗马拟音），来，来（汉语字面意思）。 德叉 班匝 萨玛雅 吽 ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། （藏文），tiṣṭha vajra samaya hūṃ（梵文罗马拟音），住于金刚誓言，吽（汉语字面意思）。念诵一百零八遍。将智慧尊融入誓言尊，如雪落入海中一般，反复融入。然后是加持和灌顶：
以嗡 阿 吽 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文），oṃ āḥ hūṃ（梵文罗马拟音），嗡，啊，吽（汉语字面意思）加持身语意。 诶 恩布 诶 班匝 桑达 赫日拉巴 舍日 ཨེ་རྔུབ་ཨེ་བཛྲ་སནྟ་ཧྲིལ་པ་ཧྲཱིཿ （藏文），eṃ ghṛṇi e vajra saṃta hrīlapa hrīḥ（梵文罗马拟音），诶，恩布，诶，金刚，桑达，赫日拉巴，舍日（汉语字面意思）。 乌尼尼 诶 朗 米尼 吽 ཨུ་ནི་ནི་ཨེ་ལཾ་མི་ནི་ཧཱུྃ། （藏文），unini e laṃ mini hūṃ（梵文罗马拟音），乌尼尼，诶，朗，米尼，吽（汉语字面意思）。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎 泽达 阿比辛匝度 玛 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཱཾ། （藏文），oṃ sarva tathāgata kāyavākcitta abhiṣiñcantu māṃ（梵文罗马拟音），嗡，一切如来，身语意，请灌顶我（汉语字面意思）。十方一切如来为所有本尊众灌顶于顶门。身语意的垢染得以清净。从剩余的水向上看，如同晨星般，嘉纳巴迪（Ganapati，象头神）由观世音菩萨（Avalokiteśvara）加冕。主尊由五部如来加冕。佛母由五部佛母加冕。观世音菩萨由阿弥陀佛（Amitābha）加冕。身之殊胜者由阎魔敌（Yamāntaka）加冕。语之殊胜者由马头明王（Hayagrīva）加冕。意之殊胜者由金刚手菩萨（Vajrapāṇi）加冕。
然后，作为所有天人和人类的领袖而被灌顶，观想汇集了世间和出世间的一切力量，并充满光彩。第三是顶礼：从自己的心间，将智慧分为两部分，一部分化现出无量供养天女，为了守护佛教，诛杀敌人和障碍，赐予瑜伽士我成就，向以护法神为首的眷属们顶礼。观想眷属们以身语意恭敬之态向嘉纳巴迪（Ganapati，象头神）及其眷属顶礼，并念诵：
吽！
摧毁阿修罗的军队，
赐予天神白色气息，
玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）及其眷属，
供养赞颂并顶礼。
如月光般面容皎洁，
为了消除无明之障，
于此世间显现者，
象头神（Ganapati），向您顶礼。
诸天若未曾供养，
诸天便无法战胜。
供养之后

【English Translation】
Destroying the battles of the Asuras.
Defeating the armies of the Asuras.
If invoked from the northeast direction,
They come forth from within a black whirlwind.
Residing within a gathering of clouds.
Mahākāla (Great Black One) and retinue,
Recalling your former vows,
By the power of your commitment, please come forth.
Thus, all the Buddhas of the ten directions transform into the assembly of Mahākāla, and by the power of their commitment, they come forth and slay all enemies who harm the Buddha's teachings, visualizing them coming forth in the sky before you. Recite: Oṃ ehyehi śrīmahākāla jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文，Sanskrit Devanagari，Sanskrit Romanization，Literal Chinese meaning). Āgaccha āgaccha (藏文，Sanskrit Devanagari，Sanskrit Romanization，Literal Chinese meaning). Tiṣṭha vajra samaya hūṃ (藏文，Sanskrit Devanagari，Sanskrit Romanization，Literal Chinese meaning). Recite one hundred and eight times. Blend the wisdom beings into the commitment beings again and again, like snow falling into the ocean. Then, the blessing and empowerment:
Bless the body, speech, and mind with Oṃ āḥ hūṃ (藏文，Sanskrit Devanagari，Sanskrit Romanization，Literal Chinese meaning). Eṃ ghṛṇi e vajra saṃta hrīlapa hrīḥ (藏文，Sanskrit Devanagari，Sanskrit Romanization，Literal Chinese meaning). Unini e laṃ mini hūṃ (藏文，Sanskrit Devanagari，Sanskrit Romanization，Literal Chinese meaning). Oṃ sarva tathāgata kāyavākcitta abhiṣiñcantu māṃ (藏文，Sanskrit Devanagari，Sanskrit Romanization，Literal Chinese meaning). All the Tathāgatas of the ten directions empower the crown of the head of the assembly of deities. The impurities of body, speech, and mind are purified. Looking upwards from the remaining water, like a great star at dawn, Ganapati (Lord of Hosts) is crowned by Avalokiteśvara (the embodiment of compassion). The main deity is crowned by the Five Families. The consort is crowned by the Five Consorts. Avalokiteśvara is crowned by Amitābha (Infinite Light). The supreme body is crowned by Yamāntaka (the Destroyer of Yama). The supreme speech is crowned by Hayagrīva (Horse-Necked One). The supreme mind is crowned by Vajrapāṇi (Vajra-Handed One).
Then, being empowered as the leader of all gods and humans, contemplate gathering all the power of the mundane and supramundane, and being filled with radiance. Third is prostration: From your own heart, divide wisdom into two parts, and from one part emanate countless offering goddesses. For the purpose of protecting the Buddha's teachings, slaying enemies and obstacles, and bestowing siddhis (spiritual powers) upon the yogi (practitioner), prostrate to the retinue, led by the divine army. Contemplate the retinue prostrating to Ganapati (Lord of Hosts) and retinue with reverence in body, speech, and mind, and say this:
Hūṃ!
Turning back the armies of the Asuras,
Giving breath to the white armies of the gods,
To Mahākāla (Great Black One) and retinue,
I offer, praise, and prostrate.
Whose face is clear like the light of the moon,
For the sake of dispelling the darkness of ignorance,
Who reveals himself in this world,
Ganapati (Lord of Hosts), to you I prostrate.
If the gods do not offer,
The gods will not be victorious in battle.
Having offered,

--------------------------------------------------------------------------------

་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་ཐོབ། །ཚོགས་བདག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག༴ ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། ཁྱེད་ལ་ལྷས་ཀྱང་ཐོག་མར་མཆོད། །མཆོད་འོས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་མཛད་པ། །ཚོགས་བདག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག༴ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གཟུངས་བཟླས་པས། །དོན་དམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་འགྲུབ་ཅིང་། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་
38-6-11a
ལུང་བསྟན་པ། །ཚོགས་བདག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག༴ སྟོན་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །མཚན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས། །དབང་བསྐུར་གང་གིས་གཙོར་གྱུར་པ། །ཚོགས་བདག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་བསམ་འདས་བརྗོད་མི་ལང་། །སེམས་ཅན་མ་རིག་དོན་སླད་དུ། །མཆོད་བསྟོད་ཚོགས་བདག་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱེད། །མགོན་པོ་བཞུགས་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བླ་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་འབྱུང་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་གཏུགས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ བཞི་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཕྱི་མཆོད་རྣམ་ལྔ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ནང་མཆོད་རྣམ་ལྔ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས། བཤམས་པའི་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་འདོད་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་ནས། མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕུལ་བས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད། །ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ། །འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེར་མངའ་བརྙེས་ཀྱང་། །དུས་ངན་སེམས་ཅན་འདུལ་སླད་དུ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐུ་སྲུང་ཞིང་། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་ཀྱང་མཛད། །ཕྱག་ན་བདུད་འདུལ་བིང་ཆེན་བསྣམས། །
38-6-11b
བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །ཡུན་གྱི་མགོན་དང་མཐུར་བསྟེན་གྱིས། །རྒྱུན་དུ་འཚོ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །རྟག་ཏུ་སྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པ་དམ་པ་དང་། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་དབྱིག །ཡོན་ཆབ་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་། །དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་བྱུག་པ་གོས། །གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་དང་། །རོ་དང་རེག་བྱ་འཇམ་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་འདི་དག་བཞེས། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས། །བདག་ཅག་རེ་ཞིང་སྨོན་པ་རྣམས། །འཕགས་མགོན་ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། དགྲ་བགེགས་མིང་དང་གཟུགས་སུ་བྲིས་པ

【现代汉语翻译】
从战争中获得胜利！ 聚会之主，向您致敬！
您超越了所有的天神， 天神也首先敬拜您！
您是值得敬拜者所敬拜的， 聚会之主，向您致敬！
通过念诵三宝的陀罗尼， 实现殊胜的究竟意义，
您是诸佛所授记的， 聚会之主，向您致敬！
为了守护导师的教法， 您的名字是金刚持，
您是灌顶之主， 聚会之主，向您致敬！
您的功德不可思议，无法言说， 为了无明众生的利益，
愿供养和赞颂使聚会之主欢喜！ 聚会之主，伟大的聚会之主！
在怙主您所居住的坛城中， 出现无上的供养云，
愿一切具足八功德者， 都以头顶触碰您的莲足！
嗡 希 玛哈嘎拉雅 阿迪 普 吽 扎 吽（Om Shri Mahakala Ya Ati Pu Ho Praticcha Ho）
第四部分是献供： 通过虚空藏的咒语和手印加持外供五种。
通过咒语加持内供五种，即： 药、血、朵玛三者，以及五肉、五甘露。
从自己的心间化现出无量的供养天女， 将陈设的供品全部变成无量的欲妙，充满虚空、大地和空间， 观想献给怙主及其眷属，使他们欢喜和满足。
吽！ 具德怙主，大能者！ 您的功德和加持不可思议！
虽然您已证得圣者的慈悲， 但为了调伏恶世的众生，
您是三宝的护卫， 也是一切众生的救护者！
您手持降伏魔众的弯刀， 光芒如劫末之火般炽盛！
我以永恒的怙主和力量来依止您， 献上持续不断的供养！
祈请您恒常守护和救助！ 坛城庄严而神圣，
鲜花花环和珍宝伞， 净水、熏香、灯和涂香，
美食和天食，涂油和衣物， 美丽的形象，悦耳的声音，芬芳的气味，
美味的食物和柔软的触感等等， 请享用这些各种各样的供品！
请以慈悲垂念众生的利益！ 我们所希望和祈愿的，
请圣怙主您成办！ 嗡 希 玛哈嘎拉 萨巴热瓦ra 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维 效 姆 凯 贝 效 萨瓦 塔 康 姆 嘎 喋 萨帕ra 纳 伊芒 嘎嘎纳 康 哥瑞 纳 伊 丹 巴林 达 耶 梭哈（Om Shri Mahakala sapariwara nama sarva tathagatebhyo vishva mukhebhyah sarva tha kham udbate saparana imam gagana kham grihna idam balim ta ye svaha）
嗡 希 玛哈嘎拉 雅叉 贝 达 哩 玛哈 萨瓦 班杂 阿 姆 哩 达 啦 喀 嘿（Om Shri Mahakala Yaksha Baitalima ha sarva panca amrita la kha hi）！ 玛哈 惹 达 啦 喀 嘿（Maha rakta la kha hi）！ 玛哈 巴林 达 啦 喀 嘿（Maha balim ta la kha hi）！
将敌人和障碍的名字和形象写在...

【English Translation】
Having obtained victory from war! Lord of hosts, to you I prostrate!
You are superior to all the gods, The gods also worship you first!
You are worshipped by those worthy of worship, Lord of hosts, to you I prostrate!
By reciting the dharani of the Three Jewels, Achieving the ultimate perfect meaning,
You are prophesied by the victorious ones, Lord of hosts, to you I prostrate!
For the sake of protecting the Teacher's doctrine, Your name is Vajradhara,
You are the chief of empowerments, Lord of hosts, to you I prostrate!
Your qualities are inconceivable and cannot be expressed, For the sake of sentient beings' ignorance,
May offerings and praises please the Lord of hosts! Lord of hosts, great Lord of hosts!
In the mandala where the Protector resides, Clouds of supreme offerings arise,
May all those possessing the eight qualities, Touch your feet with their heads!
Om Shri Mahakala Ya Ati Pu Ho Praticcha Ho
The fourth part is offering: Bless the five outer offerings with the mantra and mudra of the treasury of space.
Bless the five inner offerings, namely: medicine, blood, and torma, as well as the five meats and five amritas.
Emanating countless offering goddesses from one's heart, Transforming all the arranged offerings into countless desirable objects, filling the sky, earth, and space, Contemplate offering them to the Protector and his retinue, making them pleased and satisfied.
Hum! Glorious Protector, great powerful one! Your qualities and blessings are wondrous!
Although you have attained the compassion of the noble ones, Yet for the sake of subduing sentient beings in evil times,
You are the protector of the Three Jewels, And also the refuge of all beings!
In your hand you hold the great curved knife that subdues demons, Blazing with glory like the fire of the eon's end!
I rely on you as the eternal protector and power, Offering continuous offerings!
I pray that you always protect and save! The mandala is beautiful and sacred,
Flower garlands and jeweled parasols, Pure water, incense, lamps, and scented oils,
Delicious food and celestial food, Ointments and clothing, Beautiful forms, melodious sounds, fragrant smells,
Delicious tastes and soft touches, and so on, Please accept these various offerings!
Please consider the benefit of beings with compassion! Whatever we hope and pray for,
Please accomplish it, noble Protector! Om Shri Mahakala sapariwara nama sarva tathagatebhyo vishva mukhebhyah sarva tha kham udbate saparana imam gagana kham grihna idam balim ta ye svaha
Om Shri Mahakala Yaksha Baitalima ha sarva panca amrita la kha hi! Maha rakta la kha hi! Maha balim ta la kha hi!
Write the names and forms of enemies and obstacles on...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམས་ཀྱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ༴ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ༴ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ༴ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ༴ དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་ལ༴ དོན་སྙིང་ནང་རོལ་ལ༴ ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ལ༴ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ལ༴ སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ལ༴ ལྷག་མ་རྗེས་ཤུལ་ལ་ཁཱ་ཧི། བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱ། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། 
38-6-12a
སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ། །སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྡང་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་འཁུ་བ་དང་། །བདག་གི་འཁོར་ལ་གནོད་པ་དང་། །མིང་དང་གཟུགས་སུ་བྲིས་པ་འདི། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ། །ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཆོད་ལ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་རོལ། །ཚེ་སྲོག་དམར་པོ་རྩད་ནས་ཆོད། ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཡང་འཐུང་བར་བྱེད། །སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་མཆོད་ཅིང་འབུལ་བའི་གནས་ནི། དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། བདུད་འདུལ་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་བདག །ཡུམ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ། ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོན་པོ། ནག་པོ་སྟོང་། ཤ་ཟ་འབུམ། ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་དོ། །འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །འདོན་ཏོ། །མཉེས་རབ་ཀྱི་མཆོག །དགྱེས་རབ་ཀྱི་ཕུལ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་མཛོད། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པ་དང་། བསམ་སྨོན་ཐམས་
38-6-12b
ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྲིན་ལས་སུ་བཅོལ་བའི་མདོ་ནི། ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་སྡང་སེམས་དང་ལྡན་པ་མིང་གཟུགས་སུ་བྲིས་པ་རྣམས་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་འདོད་ཡོན་གྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས། མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་མཉེས་ནས། ལྗགས་གྲི་གུག་གི་སྦུ་གུར་གྱུར་ནས་གསོལ་བར་བསམ་ལ་འབུལ་ལོ། །བཞི་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། མགོན་པོའི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་གདབ་ལ། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་དང་བསྟོད་པ་བྱེད་པར་བསམ་ལ། རྔ་དྲག་རྡུང་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དབུས། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ན། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ནི། 

【现代汉语翻译】
享用所有这些的maha mamsa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་，महामांस，mahāmāṃsa，大肉）。享用maha rakta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་རཀྟ་，महारक्त，mahārakta，大血）。享用maha citta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་，महाचित्त，mahācitta，大心）。享用maha vasuta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་，महावसुत，mahāvasuta，大精液）。享用maha gorocana（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་，महागोरोचन，mahāgorocana，大牛黄）。享用maha kinnari ti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་，महाकिंनरिति，mahākiṃnariti，大紧那罗）。享用五种感官（dbang po rnam lnga）。享用内在的精髓（don snying nang rol）。享用血肉生命气息（sha khrag srog dbugs）。享用八识聚（rnam shes tshogs brgyad）。享用十二处（skye mched bcu gnyis）。享用剩余的残余物（lhag ma rjes shul）。班扎 阿甘（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བཛྲ་ཨརྒྷཾ，वज्र अर्घं，vajra arghaṃ，金刚 供水）。班扎 巴当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：པཱ་དྱཾ，पाद्यं，pādyaṃ，金刚 洗足水）。班扎 布贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：པུཥྤེ，पुष्पे，puṣpe，金刚 花）。班扎 杜贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：དྷཱུ་པེ，धूपे，dhūpe，金刚 香）。班扎 阿洛给（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱ་ལོ་ཀེ，आलोके，āloke，金刚 光）。班扎 根德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གནྡྷེ，गन्धे，gandhe，金刚 香）。班扎 奈维迪亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ནཻ་བིདྱ，नैविद्य，naividya，金刚 食）。班扎 夏达 扎地扎 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，śabda pratīccha svāhā，金刚 受纳 此刻圆满）。
将怨恨的敌人和有害的邪魔，投入大黑天的口中。
对上师的身体进行诽谤，对瑜伽士我进行憎恨，
对金刚兄弟进行争斗，对我的眷属进行伤害，
将写在名字和形象上的这些，投入大黑天的口中。
将肢体的肉切碎，在大护法（mgon po chen po）的口中享用。
彻底切断生命和鲜红的血液，也要饮用血液的河流。
将温暖的心血供养入口中，使其如芝麻粒般不剩。
嗡 啊 吽（oṃ āḥ hūṃ）。
供养和布施的广大朵玛（gtor ma），其供养和布施之处是：
吉祥大黑天护法（shrī mahākāla），是治疗三种毒药疾病的医生，是降伏魔鬼事业的主宰，是所有持明者的命脉，是所有瑜伽士的护法，是内外二者的集会之主，是空行母夜叉贝塔丽（yakṣa bai ta li），是身语意的护法，是十方之护法，是八部之护法，是千位黑天，是十万食肉者，以及无数的战神。
供养！布施！祈请！念诵！
最极喜悦，最佳奉献，以欲妙之聚使之欢喜。
祈请您守护和保护我们师徒眷属，并使所有愿望如意实现。
委托事业之经文是：将书写在名字和形象上的，来自四面八方和四隅的，具有恶毒和仇恨的敌人和邪魔，像灰尘一样摧毁。
仅仅念诵这些，就能使药物、血、朵玛等所有供品转化为欲妙之聚，供养护法神众，使之欢喜，并观想其舌头化为弯刀之管，享用供品。
第四，进行赞颂，清晰地观想护法的装饰和服饰，眷属们以身语意三门对主尊进行顶礼和赞颂，伴随着猛烈的鼓声，念诵以下内容：
吽（hūṃ）！在如劫火般燃烧的中央，在伟大的尸陀林（dur khrod）圣地中，吉祥的大黑天护法（dpal ldan mgon po nag po）是。

【English Translation】
Enjoy the maha mamsa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་，महामांस，mahāmāṃsa，great meat) of all these. Enjoy the maha rakta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: མ་ཧཱ་རཀྟ་，महारक्त，mahārakta，great blood). Enjoy the maha citta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་，महाचित्त，mahācitta，great mind). Enjoy the maha vasuta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་，महावसुत，mahāvasuta，great semen). Enjoy the maha gorocana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་，महागोरोचन，mahāgorocana，great bezoar). Enjoy the maha kinnari ti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་，महाकिंनरिति，mahākiṃnariti，great kinnari). Enjoy the five senses (dbang po rnam lnga). Enjoy the inner essence (don snying nang rol). Enjoy the flesh, blood, life, and breath (sha khrag srog dbugs). Enjoy the eight consciousness aggregates (rnam shes tshogs brgyad). Enjoy the twelve sources (skye mched bcu gnyis). Enjoy the remaining remnants (lhag ma rjes shul). Vajra Argham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: བཛྲ་ཨརྒྷཾ，वज्र अर्घं，vajra arghaṃ，Vajra water for washing). Vajra Padyam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: པཱ་དྱཾ，पाद्यं，pādyaṃ，Vajra water for feet washing). Vajra Pushpe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: པུཥྤེ，पुष्पे，puṣpe，Vajra flower). Vajra Dhupe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: དྷཱུ་པེ，धूपे，dhūpe，Vajra incense). Vajra Aloke (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ཨཱ་ལོ་ཀེ，आलोके，āloke，Vajra light). Vajra Gandhe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: གནྡྷེ，गन्धे，gandhe，Vajra perfume). Vajra Naividya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ནཻ་བིདྱ，नैविद्य，naividya，Vajra food). Vajra Shabda Pratitsa Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，śabda pratīccha svāhā，Vajra sound receive So be it).
Throw the hateful enemies and harmful obstructors into the mouth of the Great Black One.
Slander against the body of the guru, and hatred towards me, the yogi,
Quarrels with Vajra brothers, and harm to my retinue,
Throw these written in name and form into the mouth of the Great Black One.
Chop the flesh of the limbs, and enjoy it in the mouth of the Great Protector (mgon po chen po).
Cut off life and red blood from the root, and also drink the river of blood.
Offer the warm heart's blood into the mouth, and make it as if not even a sesame seed remains.
Om Ah Hum (oṃ āḥ hūṃ).
The place of offering and giving this vast Torma (gtor ma) of offering and generosity is:
The glorious Great Black Protector (shrī mahākāla), the doctor of the three poisons' diseases, the master of the activity of subduing demons, the life force of all vidyadharas, the protector of all yogis, the lord of the inner and outer assemblies, the dakini yaksha Bétali (yakṣa bai ta li), the protector of body, speech, and mind, the protector of the ten directions, the protector of the eight classes, the thousand Black Ones, the hundred thousand flesh-eaters, and the billions of war gods.
Offer! Give! Pray! Recite!
The utmost joy, the best offering, please be pleased with the assembly of desirable qualities.
Please protect and guard us, the retinue, and fulfill all our wishes as desired.
The entrusted activity scripture is: Destroy the enemies and obstructors from the four directions and four intermediate directions, who are malicious and hateful, written in name and form, like particles of dust.
Just by reciting these, all offerings such as medicine, blood, and torma are transformed into an assembly of desirable qualities, offered to the protector's deities, making them pleased, and visualizing their tongues transforming into the tubes of curved knives, enjoying the offerings.
Fourth, to perform the praise, clearly visualize the protector's ornaments and attire, and the retinue, with body, speech, and mind, prostrate and praise the main deity, accompanied by fierce drum sounds, and recite the following:
Hūṃ! In the center of the blazing fire of the kalpa, in the sacred place of the great charnel ground (dur khrod), is the glorious Great Black Protector (dpal ldan mgon po nag po).

--------------------------------------------------------------------------------

།སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་མདོག །བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་བག་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དམར། །རལ་པ་དམར་སེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྐུ་ལ་དར་ནག་འཇོལ་བེར་མནབས། །ཕྱག་གཡས་ཙནྡན་བིང་ཆེན་ཕྱར། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གསོལ། །གསེར་སྐ་སེར་པོའི་སྐ་རགས་བཅིངས། །ཞབས་ལ་སག་ཏིའི་ལྷྭམ་སྔོན་མནབས། །བསྐལ་པའི་མེ་རིའི་ཀློང་ནས་བཞེངས། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །དཔལ་
38-6-13a
ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ། །རལ་པ་གྱེན་དུ་འབར་བ་ཡིས། །སྟེང་གི་ལྷ་བདུད་ཟློག་པར་བྱེད། །དཔྲལ་བར་ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་ལྡན་པས། །སྲིད་གསུམ་བགེགས་རྣམས་ཟློག་པར་བྱེད། །མཆེ་བ་ཟུར་གསུམ་གཙིགས་པ་ཡིས། །བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་ཟློག་པར་བྱེད། །དར་ནག་འཇོལ་བེར་གསོལ་བ་ཡིས། །ཚེ་བདུད་ནག་པོ་ཟློག་པར་བྱེད། །ཙནྡན་བིང་ཆེན་ཕྱར་བ་ཡིས། །ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པར་བྱེད། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བར་བྱེད། །གསེར་སྐ་སེར་པོས་སྐ་རགས་བཅིངས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་ཟློག་པར་བྱེད། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བྱེད་པ་ནི། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཟློག་པར་བྱེད། །བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་བ་ནི། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཟློག་པར་བྱེད། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་འགྱིང་བ་ནི། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་མ་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད། །ཟློག་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཟློག་བྱེད་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །བདག་གིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ནི། །བཀའ་འཁོར་སྲུངས་ལ་བར་ཆད་ཟློག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པ་དང་། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད་པ་དང་། །སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ་དང་། །བདག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློགས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །
38-6-13b
བྷྱོ། བསྐལ་པ་མེ་རླུང་འཚུབས་མའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མུན་ལྟར་གཏིབས། ཁྲག་གི་རལ་པ་གཡས་གཡོན་འཁྱིལ། །ཕྱག་གཡས་གཅོད་བྱེད་གྲི་གུག་ཕྱར། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ནད་རྐྱལ་བསྣམས། །ཆིབས་སུ་དྲེའུ་ནག་གྭ་པ་འཆིབ། །འཁོར་ནི་མ་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། སྐུ་ཡི་མགོན་པོ་གཏུམ་བྱེད་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། །ཕྱག་གཉིས་རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འདུལ་མཛད་པ། །སྐུ་མཆོག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། གསུང་གི་མགོན་པོ་གསོད་བྱེད་ནི། །སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་བིང་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །དགྲ་བོ

【现代汉语翻译】
身色深蓝如乌云，
于大垫上威严立。
一面二臂三眼红，
赤黄发髻龇裂牙。
身着黑色绸缎宽大衣，
右手高举檀香木杖，
左手捧颅器盛满血。
腰系金色腰带，
足蹬萨迦派蓝靴。
从劫末火中升起，
誓愿守护佛教法，
吉祥怙主黑袍尊。
向上燃烧的头发，
能回遮上方的天魔。
额头具有三道怒纹，
能回遮三界的邪魔。
龇出三颗獠牙，
能回遮四魔的障碍。
身着黑色绸缎宽大衣，
能回遮夺命黑魔。
高举檀香木杖，
能回遮非天之战。
左手持颅器血，
能饮尽敌人的心血。
腰系金色腰带，
能回遮瑜伽士的障碍。
右屈左伸的姿势，
能回遮死主阎罗。
站立于大垫之上，
能回遮地神龙妖。
于劫末火中屹立，
能焚烧所有烦恼习气。
回遮之王，向您敬礼赞叹！
回遮黑袍及其眷属，
我供养并赞颂您，
请守护教法，回遮障碍！
对于破坏佛教法，
诋毁三宝尊严，
违逆上师圣意，
以及阻碍我者，
所有怨敌和有害的邪魔，
全部粉碎成尘土！
请成就所托之事业！
བྷྱོ། (藏文) भ्यो (梵文天城体) bhyo (梵文罗马拟音) 具德！
于劫末火风交加之中，
以愿力守护佛教法。
吉祥黑天女，
身色深蓝如墨般漆黑。
血色发辫左右盘绕，
右手高举钺刀，
左手持颅器血和疾病囊。
骑乘黑色骡子，
周围环绕着百万空行母。
请享用誓言物的朵玛，
请行降伏敌魔之事业！
ཧཱུྃ། (藏文) हूँ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 吽！
身之怙主忿怒尊，
身色深蓝如乌云。
双手持三叉戟和颅器血，
口饮仇敌之心血。
调伏邪魔和邪见者，
至尊身像，向您敬礼赞叹！
ཧཱུྃ། (藏文) हूँ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 吽！
语之怙主诛杀者，
身着黑色绸缎宽大衣。
双手持杖和颅器血，
口饮仇敌之心血。

【English Translation】
Body color dark blue like rain clouds,
Standing majestically on a large cushion.
One face, two arms, three red eyes,
Reddish-yellow hair, bared fangs.
Wearing a black silk wide garment,
Right hand raises a sandalwood staff,
Left hand holds a skull cup filled with blood.
Waist tied with a golden belt,
Feet wearing Sakya blue boots.
Arising from the flames of the eon's end,
Vowing to protect the Buddhist teachings,
Glorious Protector, Great Black One.
The hair blazing upwards,
Repels the gods and demons above.
The forehead with three wrathful wrinkles,
Repels the obstacles of the three realms.
The three fangs bared,
Repel the hindrances of the four maras.
Wearing a black silk wide garment,
Repels the black life-stealing demon.
Raising the sandalwood staff,
Repels the battles of the Asuras.
Holding the skull cup of blood in the left hand,
Drinks the heart blood of enemies and obstructors.
The golden belt tied around the waist,
Repels the obstacles of yogis.
The posture of right leg bent and left leg extended,
Repels the Lord of Death, Yama.
Standing majestically on a large cushion,
Repels the earth lords, nagas, and fierce spirits.
Standing majestically in the midst of the eon's end fire,
Burns all defilements and habitual tendencies without exception.
Repelling King, to you I prostrate and praise!
To the repelling Black One and retinue,
I offer and praise,
Please protect the teachings and repel obstacles!
Those who destroy the Buddhist teachings,
Disparage the dignity of the Three Jewels,
Oppose the Guru's body,
And obstruct me,
All hateful enemies and harmful obstructors,
Completely crush them into dust!
Please accomplish the entrusted tasks!
བྷྱོ། (Tibetan) भ्यो (Sanskrit Devanagari) bhyo (Sanskrit Romanization) O!
From the midst of the turbulent fire and wind of the eon's end,
With the power of aspiration, protect the Buddhist teachings.
Glorious Black Goddess,
Body color dark blue, as dark as night.
Blood-red hair swirling to the left and right,
Right hand raises a curved knife,
Left hand holds a skull cup of blood and a disease bag.
Riding a black mule,
Surrounded by a million mamos.
Please accept the torma of samaya substances,
Please perform the task of subduing enemies and obstructors!
ཧཱུྃ། (Tibetan) हूँ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum!
Body Protector, Wrathful One,
Body color dark blue like rain clouds.
Two hands holding a trident and a skull cup of blood,
Drinking the heart blood of enemies.
Taming demons and wrong views,
Supreme Body, to you I prostrate and praise!
ཧཱུྃ། (Tibetan) हूँ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum!
Speech Protector, Slayer,
Body adorned with a black silk wide garment.
Two hands holding a staff and a skull cup of blood,
Drinking the heart blood of enemies.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པར་བྱེད། །གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱི་གདུག་པ་འདུལ། །གསུང་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྒྲོལ་བྱེད་ནི། །སྐུ་ནི་རྔམ་བརྗིད་མཐིང་ནག་ལ། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །སྡང་བྱེད་དགྲ་བགེགས་དགུག་ཅིང་གསོད། །མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་གདུག་པ་འདུལ། །ཐུགས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ལྷ་དམག་བྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །དགྲ་བགེགས་
38-6-14a
འདུལ་བའི་དོན་ཆེད་དུ། །ཞལ་ནས་ཆ་སྒྲ་དི་རི་རི། །དགྲ་བགེགས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །བཀའ་ཡི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་མ་མོའི་ཚོགས། །འགལ་རྐྱེན་ཟློག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ། ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད་ཅིང་གཏུབས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག །མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་མགོན་པོ་བསྟན་པའི་དཔལ། །ཚོགས་བདག་དགྱེས་པའི་བྱིན་རླབས་ལས། །སྡུག་བསྔལ་ནད་སེལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཔལ། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཞེད་པར་སྟོན། ཁམས་གསུམ་ཁེངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཚེ་དང་སྲོག་ལ་དབང་བ་སྟེ། །ཤེས་རབ་མཚོན་གྱིས་སྒྱུ་མར་སྟོན། །བླུན་རྨོངས་ཁེངས་པ་ཐལ་བར་མཛོད། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཟད་པར་སྟོན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ། །དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་དཔལ་ཕྲེང་མ། །དཔལ་གྱི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཡོན་མཆོད་ཀུན་གྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ། བིང་གི་རྩེ་མོ་ལས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་བབས་པས། གནས་
38-6-14b
ཁང་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསྒོམ། གཞུང་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་བཞིན་སྨོན་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། མགོན་པོ་ཁྱེད་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀུན་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཕྱོགས་བཅུ་གང་དུ་འགྲོ་ན་ཡང་། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མེད་པར་མཛོད། །ནད་དང་གནོད་པ་ཀུན་བྲལ་ནས། །བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་ཀུན་མེད་ཤོག །རྟ་དང་བ་གླང་ནོར་དང་འབྲུ། །བུ་དང་བུ་མོ་གཉེན་བཤེས་རྣམས། །དགེ་ཞིང་ཚེ་རིང་བདེར་སྤྱོད་པའི། །ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་པ་བཞིན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་ཤོག །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་འདི། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་དར་བ་དང་། །མྱུར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བདུད་རྩིའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བསྔོས

【现代汉语翻译】
嗡！您能斩断生命之根，能调伏阎罗王的军队，至高的语者，向您致敬赞颂！
嗡！护佑心意的怙主是度母，身躯威严呈现深蓝色，双手拿着弯刀和颅碗，勾召并杀害作恶的仇敌，能调伏妖母的军队，至高的心意，向您致敬赞颂！
嗡！无数的天兵神将，为了调伏仇敌，从口中发出‘恰’、‘迪’、‘日’、‘日’的声音，请您行使遣除仇敌的事业！
嗡！十方护法及其眷属，听命的神灵、龙族和八部众，以及空中游走的妖母们，请遣除违缘，赐予成就！
嗡！再次化现的使者们，手中拿着各种兵器，斩断并砍杀仇敌的命根，遣除不顺的因缘和障碍，赐予我顺缘的成就，成办所托付的事业！
嗡！祈愿善逝怙主、教法的光辉，以及众会之主欢喜的加持，消除痛苦和疾病，赐予广大的慈悲，一切皆是化现的奇妙力量，众会之主是众生的主宰，如来佛陀也对此表示赞同。
愿三界充满的众生，都能掌握寿命和生命，以智慧之剑斩断虚幻，使愚昧和傲慢化为灰烬，愿一切不顺的境况都消失，愿您能救度众生到达伟大的菩提之境。
向光荣的精华、光荣的璎珞母，以及光荣的众会致敬赞颂！
接下来是发愿：所有供养者合掌，手持鲜花，观想从‘班’（藏文：བིྃ，梵文天城体：भृ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）的顶端降下如意宝珠的雨，充满所有的处所。按照经文所说，观想所有祈愿之事都能由诸佛菩萨实现，然后这样祈祷：
嗡！以供养您的功德和加持力，在一切方位和时间里，愿我们及其眷属，无论前往何方，都没有作害的仇敌，远离疾病和灾难，一切魔障都消失无踪。
愿马、牛、牲畜和谷物，儿子、女儿、亲友们，都吉祥安乐，长寿幸福，享受圆满的受用。
愿如无忧王一般，以正法治理国家，愿善逝的教法，在十方弘扬光大，愿一切众生迅速成为甘露的容器。
将一切善根回向。

【English Translation】
Oṃ! You cut off the root of life, subdue the hordes of Yama, Supreme Speaker, I prostrate and praise you!
Oṃ! The protector of the mind, the savioress, Her form is majestic and dark blue, Her two hands hold a curved knife and a skull cup filled with blood, Summoning and slaying the hateful enemies, Subduing the hordes of mamos, Supreme Mind, I prostrate and praise you!
Oṃ! Countless hosts of divine warriors, For the sake of subduing enemies, From their mouths come the sounds 'Cha', 'Di', 'Ri', 'Ri', Please perform the action of averting enemies!
Oṃ! The ten guardians of the directions with their retinues, The spirits and demons who obey orders, the eight classes, And the hosts of mamos who roam in the sky, Avert obstacles and grant accomplishments!
Oṃ! The hosts of emanated messengers, Holding various weapons in their hands, Cutting off and severing the life-force of enemies, Averting unfavorable conditions and obstacles, Grant me favorable accomplishments, Accomplish the entrusted tasks!
Oṃ! May the blessings of the Sugata protector, the glory of the teachings, And the joy of the lord of hosts, dispel suffering and disease, Granting great compassion, All are the wondrous power of emanation, The lord of hosts is the master of beings, The Tathagata also approves of this.
May all sentient beings filling the three realms, Have power over life and lifespan, With the sword of wisdom, reveal illusion, May ignorance and arrogance be reduced to ashes, May all unfavorable circumstances cease, May you liberate beings to the great state of Bodhi.
I prostrate and praise the glorious essence, the garland of glory, And the glorious assembly!
Then comes the aspiration: All offerers join their palms, holding flowers, Visualize a rain of wish-fulfilling jewels falling from the crown of 'Bhrum' (藏文：བིྃ，梵文天城体：भृ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable), filling all places. As stated in the text, contemplate that all aspirations are fulfilled by the deities, and then pray thus:
Oṃ! By the merit and blessings of offering to you, In all directions and times, May we and our retinue, Wherever we go in the ten directions, Be without harming enemies, Free from disease and harm, May all obstacles disappear.
May horses, cattle, livestock, and grain, Sons, daughters, relatives, and friends, Be auspicious, long-lived, and happy, May we have abundant enjoyment.
May we rule the kingdom of Dharma like King Ashoka, May the teachings of the Sugata, Flourish in all ten directions, May all sentient beings quickly become vessels of nectar.
Dedicate all merits.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། །མགོན་པོ་ཁྱེད་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ཤོག །བདག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །མགོན་པོ་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱཿ ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏཱ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ། ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཚོགས་བདག་ལ་ཕོག་པས་ཚོགས་བདག་གཙོ་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་
38-6-15a
སེར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་བྱུང་བ། བདག་ཅག་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་བབས་ནས། བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ། སྒྲུབ་པ་བྱེད་ན། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་མགོན་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་བར་དམིགས། ཡུམ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་དམིགས་ལ། ཐོག་མར་དབང་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྔགས་འདི་བགྲང་ངོ་། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཏི་ཀ་མ་ལ་ཤྲཱི་ནག་མོ་ཏི་ལ་བྷྱོ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བཟླས་པས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་གནད་ཀྱི་མན་ངག་དམ་པ་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་ལས། ལྔ་འདུས་དང་པོ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ན། །རྩ་འདུས་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་བའི་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། །ཅེས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་རྒྱབ་ཏུ་སྔགས་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་གུར་ཆེ་ཆུང་བྱ་མ་སར་གྱི་སྒོ་ང་ཙམ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཚོགས་བདག་གི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕོག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་མར་འཕྲོས་ནས་ཚོགས་བདག་ལ་ཕོག་པས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་ནས། དེའི་འོད་ཟེར་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་ཕོག །འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་ནས་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་བྱེད་ཅིང་དྲན་པ་བསྐུལ་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་དེ་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་ཚུལ་དུ་གཅིག་གིས་གཅིག་བསྐུལ་ནས་ཡར་ཕུལ་ནས་ལས་མགོན་
38-6-15b
གསུམ་ལ་ཕུལ། ལས་མགོན་གསུམ་གྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུལ་བའི་སྲོག་སྙིང་ཐམས་ཅད་དང་། རང་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྒྱུད་ནས་མགོན་པོ་ལ་ཕུལ། མགོན་པོས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་ནས་བདག་གི་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་ཅིང་བཅོལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ནས། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་ཚུལ་དུ་བདག་ལ་ཕུལ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམ་ལ། སྲོག་སྙིང་གཏའ་རུ་གཟུང་བའི་མན་ངག་གོ །ཡང་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ

【现代汉语翻译】
以此上供 怙主您，祈请加持力，
令我等眷属，一切受用圆满。
愿我速证菩提果，与怙主您永不分离。
嗡 耶达玛 嘿度扎巴瓦，嘿敦得堪 达塔嘎多 嘿雅巴达，得堪匝 约尼若达，诶旺巴迪 玛哈夏玛纳 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱཿ ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏཱ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ། ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोधः एवं वादी महाश्रमणः स्वाहा।，梵文罗马拟音：oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetusteṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodhaḥ evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā।，汉语字面意思：诸法因缘生，如来说其因，诸法因缘灭，大沙门如是说。)
观想从我心间的吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)发出光芒，照射到众会主，众会主及其眷属发出无量黄色光芒，照射到我等，仅此一触，便降下寿命、福德、权势、财富、吉祥八宝、七政宝等各种如意之雨，思维吉祥圆满。
修持时，观想自身本尊心间咒鬘外，围绕着怙主的咒语。对佛母也同样观想。首先念诵此降伏、压制之咒：
嗡 希 玛哈嘎拉 嘎纳 古地嘎 嘎玛拉 希 纳摩 迪拉 贝 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཏི་ཀ་མ་ལ་ཤྲཱི་ནག་མོ་ཏི་ལ་བྷྱོ།)，念诵一百零八遍等多次，观想献上命之精华。
之后进行修持，这需要口诀传承。如续部所说：‘五蕴和合最初光明团，诸脉和合业缘命精华。’指的就是这个。观想自身嘿汝嘎心间吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)后方的咒轮发出五色光芒，形成大小如鹌鹑蛋的光幕。从光幕中发出光芒，照射到众会主顶上的观世音菩萨。光芒向下照射到众会主，令其忆起往昔誓言。光芒依次照射到所有眷属，令眷属忆起往昔誓言，颤抖、战栗，忆念誓言。他们各自的命之精华化为五色光芒，互相催促，向上供养给三怙主。三怙主将他们供养的所有命之精华，以及各自的命之精华之光，依次传递给怙主。怙主忆起往昔誓言，承诺听从我的命令，迅速完成所托之事，并发誓。命之精华化为吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，供养给我，融入我心间吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)的足下。这是扣押命根的口诀。再观想从我心间发出如铁钩般的光芒，不可计数。

【English Translation】
With this offering to you, Protector, through the blessings,
May all the enjoyments of myself and my retinue be perfected.
May I quickly attain supreme enlightenment, and never be separated from you, Protector.
Oṃ ye dharmā hetuprabhava hetunteṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodhaḥ evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā (Sanskrit: ॐ ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोधः एवं वादी महाश्रमणः स्वाहा।，Romanization: oṃ ye dharmā hetuprabhava hetunteṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodhaḥ evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā，Literal meaning: All dharmas arise from a cause; the Tathagata has declared their cause, and also their cessation; this is the teaching of the Great Ascetic.)
Visualize that from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit: हुं，Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) at my heart, light radiates, striking the Lord of Hosts. From the Lord of Hosts and his retinue, countless yellow rays of light emanate, striking us. Just by this touch, a rain of various desired objects falls, such as long life, merit, glory, wealth, the eight auspicious symbols, the seven royal emblems, etc. Think that auspiciousness and well-being are perfectly fulfilled.
When practicing, visualize that around the mantra garland at the heart of your own Yidam, the Protector's mantra revolves. Visualize the same for the consort. First, recite this mantra to subdue and overpower:
Oṃ śrī mahākāla gaṇagutika kamala śrī nagmo tila bhyo (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཏི་ཀ་མ་ལ་ཤྲཱི་ནག་མོ་ཏི་ལ་བྷྱོ།), recite it many times, such as one hundred and eight times, and contemplate offering the essence of life.
Then, engage in the approach practice. This requires the essential secret instructions. As the Tantra says: 'The first gathering of the five is a mass of light; the life-essence is offered through the karmic connection of the gathering of channels.' This is what it refers to. Visualize a small sphere of five-colored light, the size of a quail's egg, behind the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit: हुं，Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) at the heart of yourself as Heruka. From this, light radiates, striking Avalokiteśvara on the crown of the Lord of Hosts. Light radiates downwards, striking the Lord of Hosts, reminding him of his former vows. The light then strikes all the retinue in succession, reminding them of their former vows, causing them to tremble and shiver, stimulating their memory. Their life-essences, in the form of five-colored light, urge each other on and offer themselves upwards to the three Protectors. The three Protectors take all the life-essences offered by them, and their own life-essences in the form of light, and pass them on in succession to the Protector. The Protector remembers his former vows, promises to listen to my commands, to stay and carry out all entrusted tasks quickly, and makes a vow. The life-essence transforms into the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit: हुं，Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ), which is offered to me and enters the hook at the foot of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit: हुं，Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) at my heart. This is the secret instruction for seizing the life-essence as a pledge. Again, visualize that from my heart, a hook-like ray of light, immeasurable...

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་པ་འཕྲོས་པས། མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ་བ་ནི་ཉི་མའི་ཟེར་རམ་གདུགས་རྩིབས་བཞིན་དུ་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་འདུས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ནི་ཡབ་ཀྱི་བསྙེན་པའམ་འབོད་པའོ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཡཾ་དུ་ཛཿ བསྙེན་པ་འདི་ནི་རང་ལ་མྱུར་བར་འདུག་གོ །རླུང་ལྟར་མགྱོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩེ་མོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཡུམ་གྱི་བསྙེན་པའོ། །ཏྲག་རཀྴ་རཀྨོ་ཐུམས་ལིཾ་སྙིང་ལ་འདུས་འདུས། སྲོག་ལ་བྲིང་བྲིང་ཤཾ་ཤཾ་ཁྱེར་བྷྱོཿ དྲག་སྔགས་འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མ་མོ་འདུའོ། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་བའོ། །ཡུམ་ལ་བྷྱོའི་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་བའོ། །ལས་མགོན་གསུམ་ཡང་དེས་འགྲེས། ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་ནས་རང་སྔགས་ཏི་རི་རི་བརྗོད་པར་བསམ་ལ། ཡབ་ལ་སྟོང་
38-6-16a
བསྙེན་ན་ཡུམ་ལ་བརྒྱ། ཡབ་ལ་ཁྲི་བསྙེན་ན་ཡུམ་ལ་སྟོང་། ཡབ་ལ་འབུམ་བསྙེན་ན་ཡུམ་ལ་ཁྲི་བསྙེན་ནོ། །ཉིན་པར་ཡབ་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ། ནུབ་མོ་ཡུམ་གྱི་བསྙེན་པ་བྱེད་དོ། །ཐུན་བཞག་པའི་ཐུན་མཚམས་སུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དབུས། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ནས། །བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་བག་ཅན། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ནི། །བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་འབུལ་བསྟོད། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པའི་རྟགས་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འོང་སྟེ། ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་པ་དང་། སྐུ་དང་འོད་ཆེན་པོ་དང་། མུན་པ་ནག་པོ་དང་། བན་དེ་ནག་པོ་དང་། མི་ནག་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འོང་བ་དང་། དགེ་བཤེས་ཆེན་པོ་འོང་བ་དང་། ས་གཡོ་བ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དངོས་སུ་འོང་། འབྲིང་ཉམས་སྣང་དུ་འོང་། ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་འོང་། རྟགས་མེད་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡིན་པས་བ་ལིཾ་བཟང་དུ་བཤམ། སྐོང་བ་མང་དུ་བྱ། ཚོགས་མཆོད་དང་སྤང་སྐོང་ཞི་ཁྲོ་འདོན། བསྙེན་པ་ནམ་བཞག་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་ལ་བསྟོད་པ་བྱེད། འདིར་སྐོང་བ་བྱ། དེ་ཡན་ཆད་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །འདིར་སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ལས་རིམ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ།
༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ།
དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལས་མགོན་གསུམ་ལ་བསྡུ། ལས་མགོན་རྣམས་གཙོ་བོ་
38-6-16b
ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྡུ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བིང་ལ་བསྡུ། བིང་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། ཧཱུྃ་རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་བསྒོམ། ཡི་དམ་འཁོར་བཅས་རིམ་གྱིས་བསྡུ་ལ། ས་བོན་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ད

【现代汉语翻译】
当没有剩余时，观想本尊（Mahakala，大黑天）及其眷属的心间被击中，他们生命的精华如太阳的光芒或伞的辐条般融入我的心中。念诵：嗡 舍利 玛哈 嘎拉 吽 啪 (Om Shri Maha Kala Hum Phet)。这是父尊的修持或祈请。玛哈嘎拉 悉地 扬 度 扎 (Mahakala Siddhi Yam Du Dza)。这个修持能迅速融入自身，是如风般迅速成就的顶峰。嗡 班杂 亚叉 贝达里 吽 (Om Vajra Yaksha Betali Hum)。这是母尊的修持。扎 惹叉 惹摩 吞 林，融入心中，融入，融入。生命 紧 紧 紧，夏 夏，卡 贝 哟 (Trak Raksha Rakmo Thum Lim，unite in heart, unite, unite. Life tightly tightly tightly, Sham Sham, Khar Bhyo)。这个猛咒能聚集三界的所有母尊。父尊心间，在日轮之上，吽 (Hūṃ) 字的周围环绕着咒语。母尊心间，在 哟 (bhyo) 字的周围环绕着咒语。三个业怙主也由此完成。观想父尊、母尊及其眷属的口中念诵着各自的咒语“底日日”。如果对父尊修持一千遍，就对母尊修持一百遍；如果对父尊修持十万遍，就对母尊修持一千遍；如果对父尊修持一百万遍，就对母尊修持十万遍。白天修持父尊，夜晚修持母尊。在每个时段的间隙，用内外供品进行供养，并赞颂：
吽 (Hūṃ)！于劫火般燃烧的中央，
于大尸陀林的殊胜之地，
于大莲花之上威严而立，
具德怙主黑尊（Mahakala，大黑天），
为了遣除魔障、敌人和障碍，
以慈悲之心供养、献祭和赞颂。
如此修持的征兆是：对于上等瑜伽士，本尊会显现真身，示现真实面容，或者出现巨大的光芒、漆黑的黑暗、黑色的僧侣、黑人、金刚上师的到来、大学者的到来、地震等等征兆和神迹。中等者会在觉受中显现，下等者会在梦中显现。如果没有征兆，则表示誓言已破，因此要摆设精美的食子，进行大量的补赎，念诵会供和寂怒忏悔文。在开始修持时，要供养内外供品并进行赞颂。在此进行补赎。以上是上半部分的生起次第修法。下半部分的降伏敌人和障碍的事业，请参考其他仪轨。
之后要做的事情：
然后，将眷属依次融入三个业怙主中，将三个业怙主融入主尊父尊和母尊中，将主尊父尊和母尊融入明点（bindu）中，将明点融入 吽 (Hūṃ) 字中，观想 吽 (Hūṃ) 字融入自身本尊的脐轮中。依次将本尊及其眷属融入，将种子字 吽 (Hūṃ) 融入，然后依次...

【English Translation】
When there is nothing remaining, visualize that the hearts of the Protector (Mahakala) and his retinue are struck, and the essence of their lives is offered as the life force, gathering into my heart like rays of the sun or ribs of an umbrella. Recite: Om Shri Maha Kala Hum Phet. This is the practice or invocation of the Father Protector. Mahakala Siddhi Yam Du Dza. This practice quickly abides within oneself, it is the pinnacle of swift accomplishment like the wind. Om Vajra Yaksha Betali Hum. This is the practice of the Mother Protector. Trak Raksha Rakmo Thum Lim, unite in heart, unite, unite. Life tightly tightly tightly, Sham Sham, Khar Bhyo. This fierce mantra gathers all the mothers of the three realms. In the heart of the Father Protector, on top of the sun disc, the mantra encircles the Hum (Hūṃ) syllable. For the Mother Protector, the mantra encircles the Bhyo syllable. The three Karma Mahakalas are also completed by this. Visualize that the Father, Mother, and their retinue recite their respective mantras 'Ti Ri Ri' from their mouths. If you practice the Father Protector a thousand times, practice the Mother Protector a hundred times; if you practice the Father Protector a hundred thousand times, practice the Mother Protector a thousand times; if you practice the Father Protector a million times, practice the Mother Protector a hundred thousand times. Practice the Father Protector during the day, and practice the Mother Protector at night. In the intervals between sessions, offer outer and inner offerings, and praise:
Hūṃ! In the center blazing like the fire of an eon,
From the supreme place of the great charnel ground,
Majestically standing upon a great lotus,
The glorious Protector, the Black One (Mahakala),
To avert demons, enemies, and obstacles,
With a loving heart, I offer, sacrifice, and praise.
The signs of such practice are: for a superior yogi, the deity will appear directly, showing their true face, or there will be a great light, pitch-black darkness, a black monk, a black person, the arrival of a Vajra Master, the arrival of a great scholar, earthquakes, and other such signs and miracles. For a middling practitioner, it will appear in experiences. For an inferior practitioner, it will appear in dreams. If there are no signs, it means the vows have been broken, so set out excellent tormas, perform many atonements, and recite the Tsok offering and the peaceful and wrathful confession. When starting the practice, offer outer and inner offerings and give praise. Perform atonement here. The above is the generation stage practice of the upper part. For the activities of subduing enemies and obstacles in the lower part, refer to other rituals.
What to do afterwards:
Then, gradually dissolve the retinue into the three Karma Mahakalas, dissolve the three Karma Mahakalas into the main Father and Mother Protectors, dissolve the main Father and Mother Protectors into the bindu, dissolve the bindu into the Hum (Hūṃ) syllable, and visualize the Hum (Hūṃ) syllable dissolving into the navel chakra of your own deity. Gradually dissolve the deity and its retinue, dissolve the seed syllable Hum (Hūṃ), and then gradually...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་མི་དམིགས་པའི་རྒྱས་གདབ། དེའི་ངང་ལ་ཧཱུྃ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཅིག་གསལ་བར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཆོས་སྐྱོང་འགྲུབ་ཐག་ཉེ་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། ཚེ་རིང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་འདི་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་ཡོད་པ་དེ་ལ། སྐུ་ཡི་རྒྱུད་བིང་ཆེན་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད། གསུང་རྒྱུད་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མའི་རྒྱུད། ཐུགས་རྒྱུད་གྲི་གུག་བསྣོལ་མའི་རྒྱུད་དང་གསུམ་ལས། འདི་ནི་བིང་ཆེན་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེའི་ནང་ནས་དྲག་སྔགས་གསང་བའི་སྤུ་གྲི་འདི་ཟབ་ཟེར་ནས་གནང་ངོ་། །འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། རྣམ་ཐོས་སྲས། དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏ། བེ་རོ་ཙ་ན། དེའི་སློབ་མ་དྲུག །བསམ་ཡས་སུ་བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། སྐུ་ལྷ་སྟོད་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དགོན་པ་ན་སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ན་བྱོན་པའི་ཚེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ཉང་ཤ་མི་གོ་ཆ་བྱ་བ་གཅིག་གིས་གསེར་སྲང་བདུན་ཕུལ་ནས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཆོས་སྐྱོང་གཅིག་ཞུ་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པ་ལས། དེར་ཡང་དྲག་སྔགས་གསང་བའི་སྤུ་གྲི་འདི་ཉིད་གནང་། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཞག་བདུན་ནས་ཚོགས་བདག་ཞལ་མཇལ་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གྱུར། སྲོ་ཐོག་རྒྱལ་བའི་དབེན་གནས་སུ་སློབ་དཔོན་ཕྱིན་ཙམ་
38-6-17a
ན༑ ལྡི་རི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་ཆོས་སྐྱོང་གཅིག་ཞུས་པས། འདི་གནང་ནས་དེས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྒྲུབ་པས་ཞལ་མཐོང་ནས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་གསེར་སྲང་བཅུ་ཕུལ་སྐད། ཡང་སློབ་དཔོན་བ་ཐང་ཤིང་རྒྱལ་བའི་དབེན་གནས་སུ་ཕྱིན་ཙམ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་བྷ་རཀ་སི་བྱ་བ་གཅིག་གིས་ཆོས་སྐྱོང་གཅིག་ཞུ་བྱས་པས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་གནང་སྐད། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་ཞལ་མཐོང་བར་གདའ། གསེར་སྲང་བཅུ་ཕུལ་ནས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་སྐད། དེ་ནས་རྩེ་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ཡང་དགོན་དུ་ཕྱིན་ཙམ་ན། གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་དང་སྙིང་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་ཞུ་བྱས་པ་ལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་གནང་སྐད། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཞལ་མཐོང་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །དེ་ནས་སོ་སོར་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་བདག་ལའོ། །བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྙན་བརྒྱུད་དྲག་སྔགས་གསང་བའི་སྤུ་གྲི། ས་མ་ཡ། དྷ་ཐིམ། འདི་བྲིས་ཉེས་འགལ་སྐྱོན་དུ་གང་གྱུར་པ། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བཟོད་པར་བཞེས་ནས་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ས་ལམ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བགྲོད་ནས་ཀྱང་། །འཕགས་མགོན་ཁྱེད་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་དང་། །སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །གཙང་ལེགས་གྲུབ་

【现代汉语翻译】
在无所缘的境界中扩展。 在此状态下，仅念诵吽字（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，字面意思：吽），瞬间将自己观想为一面二臂的本尊。
这样做能迅速成就护法，带来吉祥，增长寿命和财富。
乐丹怙主（Mgonpo Legden）有身、语、意三续。其中，身续是重叠的冰雹续，语续是沸腾的血海续，意续是交叉的弯刀续。这里所说是冰雹续。
其中，甚深之处在于授予猛咒秘密剃刀。
此传承为：怙主观世音（Gonpo Chenrezig）， 财宝天王（Namthosé）， 达那桑斯克里特（Dhana Sanskrita）， 贝若扎那（Vairochana）。 他的六位弟子。
在桑耶寺（Samye）时期，赤松德赞王（Trisong Detsen）在世时，当贝若扎那上师（Vairochana）在库拉托扎西寺（Kulha Tod Trashi）时，一位名叫娘沙弥果恰（Nyang Shamigocha）的瑜伽士献上七两黄金，请求一位护持佛法的护法。于是，上师授予了他这个猛咒秘密剃刀。那位瑜伽士立即开始修持，七天后见到了象头神（Tsokdak），成为了本尊。当上师到达索托嘉瓦温（Sotro Gyalwaiwen）时，
迪热秋吉扎巴（Diri Chökyi Drakpa）请求一位护法，上师便授予了他这个法门。他立即开始修持，亲见了本尊，非常高兴，并向贝若扎那（Vairochana）献上了十两黄金。当上师到达巴塘兴嘉瓦温（Bathang Shing Gyalwaiwen）时，一位名叫康卓玛巴拉克西（Khandroma Bharaksi）的空行母请求一位护法，上师便授予了她这个大黑天（Nagpo Chenpo）。她立即开始修持，并亲见了本尊。她献上了十两黄金，非常高兴。之后，当上师到达泽贡杰扬贡（Tsegong Kyé Yanggön）时，玉扎宁波（Yudra Nyingpo）和宁莫（Nyingmo）两人请求上师赐予一位事业之神，上师便授予了他们这个大黑天（Nagpo Chenpo）。他们亲见了玛哈嘎拉（Mahakala），并随喜赞叹。之后，此法依次传承，最终传到了我这里。贝若扎那（Vairochana）的耳传猛咒秘密剃刀。萨玛雅（Samaya）。达提姆（Dhathim）。
对于此文书写中的错误、过失和缺失，以及任何对好坏的评判和违背誓言的行为，祈请所有持誓护法海会众，宽容接纳并赐予清净。愿以此书写之功德，遍布虚空的一切有情众生，在同一座上证悟地道，并迅速获得如您一般的圣者果位，以及五身圆满成就的佛陀果位。 藏·列珠（Tsang Lekdrup）

【English Translation】
Expanding in the realm of non-objectification. In that state, by merely uttering Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: हूँ，Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ), instantly visualize oneself as a single-faced, two-armed Yidam.
By doing so, the Dharma protector is quickly accomplished, bringing auspiciousness, and increasing longevity and prosperity.
Gonpo Legden has three lineages of body, speech, and mind. Among them, the body lineage is the lineage of stacked hailstones, the speech lineage is the lineage of boiling blood ocean, and the mind lineage is the lineage of crossed curved knives. This is the lineage of stacked hailstones.
Among them, the profound essence lies in bestowing the secret razor of wrathful mantra.
This lineage is: Gonpo Chenrezig (Avalokiteśvara), Namthosé (Vaiśravaṇa), Dhana Sanskrita, Vairochana. His six disciples.
During the time of King Trisong Detsen at Samye, when Master Vairochana was at Kulha Tod Trashi Monastery, a yogi named Nyang Shamigocha offered seven ounces of gold, requesting a Dharma protector to protect the teachings. There, the master bestowed this secret razor of wrathful mantra. That yogi immediately began practicing, and after seven days, he met Tsokdak (Gaṇapati), becoming a Yidam. When the master arrived at Sotro Gyalwaiwen,
Diri Chökyi Drakpa requested a Dharma protector, and the master bestowed this practice. He immediately began practicing, beheld the deity, was very pleased, and offered ten ounces of gold to Vairochana. When the master arrived at Bathang Shing Gyalwaiwen, a ḍākiṇī named Khandroma Bharaksi requested a Dharma protector, and the master bestowed this Mahakala. She immediately practiced and beheld the deity. She offered ten ounces of gold and was very pleased. Afterward, when the master arrived at Tsegong Kyé Yanggön, Yudra Nyingpo and Nyingmo requested a deity for activities from the master, and the master bestowed this Mahakala. They beheld Mahakala and rejoiced. Thereafter, this Dharma was transmitted in succession, eventually reaching me. The oral transmission of Vairochana's secret razor of wrathful mantra. Samaya. Dhathim.
For any errors, faults, and omissions in the writing of this text, and any judgments of good or bad and violations of vows, I beseech all the oath-bound Dharma protectors, the ocean of assemblies, to accept with forbearance and grant purification. May all sentient beings pervading the sky, through the merit of this writing, realize the stages and paths on a single seat, and swiftly attain the state of a noble one like you, and the Buddhahood of the five kāyas spontaneously accomplished. Tsang Lekdrup.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། བཻ་རོ་ཙ་ན་གཉིས་ཀྱི་སྙན་བརྒྱུད། སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་ཅི་བཤད་བཞིན་དུ་བདག་ལྡི་རི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད་དང་། ལས་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ཐབས་དབྲི་བསྣན་མེད་པར་གོང་འོག་བསྡེབས་ནས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།



【现代汉语翻译】
以及，贝若扎那（Vairotsana）的口耳传承。我，迪热·曲吉扎巴（Ldiri Chokyi Drakpa），谨遵导师贝若扎那（Vairotsana）的教诲，未作任何删改增补，将秘密剃刀之续（gsang ba spu gri'i rgyud）和修行次第上下衔接，完整记录成文。
至此完毕。

【English Translation】
And, the oral transmission of Vairotsana. I, Ldiri Chokyi Drakpa, according to the instructions of the master Vairotsana, without any additions or omissions, have completely written down the Secret Razor Tantra (gsang ba spu gri'i rgyud) and the order of practice, connecting the beginning and the end.
This is the end.

--------------------------------------------------------------------------------

